sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Иди, друг-попутчик, иди.Come on, Comrade Voyager.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
— Верьте во что хотите, мисси, — ответил их временный попутчик."Believe what you want, Missy," said their temporary companion.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Фенн ввел меня в комнату, коротко представил: — Господа, вот вам еще один попутчик! — И тот же час скрылся.Fenn showed me in with the brief form of introduction: `Gentlemen all, this here`s another fare!` and was gone again at once.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Я очень быстро убедился, что мой попутчик недаром слывет скрягой.It was soon apparent to me that my companion's reputation as a miser was not undeserved.Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired ColourmanThe Adventure of the Retired ColourmanConan Doyle, ArthurМоскательщик на покоеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Кан
Один-то чиновник, надоть быть из поляков, по разговору судя, он-то за ней и послал лошадей отсюдова; а другой с ним товарищ его, али попутчик, кто разберет; по-штатски одеты...One is an official gentleman, a Pole, to judge from his speech. He sent the horses for her from here; and there's another with him, a friend of his, or a fellow traveller, there's no telling. They're dressed like civilians."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А найти попутчика будет нетрудно: он готов ехать в любом направлении, лишь бы не назад к Сайденхему и редакции «Либерала».It would be quite easy to give people lifts because so long as his back was generally towards Sydenham and the Liberal office, it did not matter at all now in which direction he went.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Ели теперь Перрин с Эгвейн намного лучше, чем когда шли одни, но юноша с радостью вернулся бы к тому скудному рациону, лишь бы обойтись без серых попутчиков.They ate far better than they had when on their own, but Perrin would as soon have gone back on short rations if it had meant different company.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Лично я считаю, что добрую половину попутчиков стоит выбросить за борт.Personally, I consider that half our shipmates ought to be thrown overboard.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда?But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee; is it true?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Они определенно не были из тех, кто подбирает попутчика, тем более в такой поздний час.They definitely weren't the type to pick up a hitchhiker, certainly not at that late hour.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
– Задержался здесь, думал – может, дождусь каких попутчиков."I was standing by a minute, on the chance of company."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Вступили в переговоры и посадили Митю попутчиком.After some discussion Mitya got into the trap.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На случай, если что-то пойдет не так, я дал ему в попутчики доктора Уотсона.To prevent any miscarriage, Dr. Watson accompanied him.Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired ColourmanThe Adventure of the Retired ColourmanConan Doyle, ArthurМоскательщик на покоеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Кан
Не было ли у вас недавно в поездке попутчика по имени Моррис?Did you not lately travel with somebody of such a name?"Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
На другой день я расстался с моим боязливым попутчиком, так как свернул с большой северной дороги на запад, в направлении к замку Осбалдистон, где жил мой дядя.Next day I parted company with my timid companion, as I left the great northern road to turn more westerly in the direction of Osbaldistone Manor, my uncle's seat.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
A fellow traveller, a companion
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 2.
hitcher
Traducción agregada por Liza Mamchits - 3.
rideshar
Traducción agregada por Maksim Shanaev - 4.
same here friend
Traducción agregada por Андрей Кузнецов
Expresiones
каменка-попутчик
wheatear
быть попутчиком
fellow-travel
Forma de la palabra
попутчик
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | попутчик | попутчики |
Родительный | попутчика | попутчиков |
Дательный | попутчику | попутчикам |
Винительный | попутчика | попутчиков |
Творительный | попутчиком | попутчиками |
Предложный | попутчике | попутчиках |