sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
И вмиг стало все хорошо, все прекрасно, она поняла: он уже почти ее любит.After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
По ее дыханию он сразу же определил тот момент, когда она полностью проснулась, а по ее внезапному напряжению – то, что она поняла, где находится и с кем.He knew by her breathing the moment she was fully awake, and by her sudden tension that she realized where she was and with whom.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Когда я его увидела, то неожиданно поняла, что прекратила участвовать в жизни этого мира.When I saw this commercial, I suddenly realized I had stopped participating in the world.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Это было чуть не первое, что она поняла про него в тот вечер, в том кафе, куда он вошел со своими приятелями, англичанами.That was almost the first thing she had felt about him, that night in the cafe when he had come in with his English friends.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Я спросил эту женщину, задумывалась ли она, что ее ребенок будет обречен соответствовать своему имени, но мне показалось, что она так и не поняла, в чем дело.I asked the mother if she had ever thought the daughter was living out her name.Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingFreakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingLevitt, Steven,Dubner, Stephen© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. DubnerФрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиЛевитт, Стивен,Дабнер, Стивен© Издательский дом "Вильямс", 2007© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
За расплатой Б.Б. так и не пришел, а пару месяцев спустя, когда Дезире уже вполне вжилась в роль горничной, она поняла, что ничего подобного от нее уже и не потребуют.B.B. never came for sex. After a couple of months, by which time Desiree had become a kind of live-in maid, it was clear that he wasn’t going to.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Важный и величественный Григорий обдумывал все свои дела и заботы всегда один, так что Марфа Игнатьевна раз навсегда давно уже поняла, что в советах ее он совсем не нуждается.The grave and dignified Grigory thought over all his cares and duties alone, so that Marfa Ignatyevna had long grown used to knowing that he did not need her advice.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Хелен снова взяла книгу, но поняла, что сосредоточиться не может.She sat down again with her book, but found she couldn't settle to it.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Линден поняла, что сейчас её присутствие здесь только мешает.Linden saw no way to ease him.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
– Кажется, ты наконец-то поняла, на чьей я стороне... – снова вздох в темноте, потом Дамали услышала, как он прошел вперед и зашагал по туннелю."Glad you finally understand where I'm coming from," he said on a ragged breath, rounding her in the dark and taking the lead.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Даже когда ее начала трясти чья-то рука и Сюзан поняла, что проснуться придется, ей потребовалось немало усилий, чтобы разлепить веки.Even when the voice was joined by a rudely shaking hand and Susan knew she must wake up, it was a long, hard struggle.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Сабина поняла две вещи: во-первых, эта фраза прекрасна и правдива; во-вторых, этой фразой Франц дисквалифицирует себя в ее эротической жизни.Sabina realized two things: first, that Franz's words were noble and just; second, that they disqualified him from her love life.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
И я сразу поняла, кого он имеет в виду.Immediately, I found what he referred to.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
– Мистер Стивенс, правильно ли я поняла, что вы хотите, чтобы нынче вечером я осталась в доме?"Mr Stevens, do I understand that you are wishing me to remain on duty this evening?"Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Ольга Ивановна вспомнила всю свою жизнь с ним, от начала до конца, со всеми подробностями, и вдруг поняла, что это был в самом деле необыкновенный, редкий и, в сравнении с теми, кого она знала, великий человек.Olga Ivanovna remembered her whole life with him from the beginning to the end, with all its details, and suddenly she understood that he really was an extraordinary, rare, and, compared with every one else she knew, a great man.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
got it, understood, realized, ....
Traducción agregada por grumblerOro ru-en
Expresiones
понимать ценность
appreciate
понятой при аресте
arrest witness
понимать и любить
be
понимать объяснения
be
пониматься каждым по-своему
be all things to all men
не понимать
be out of one's depth
мешать понять что-л
blindfold
заставить кого-л. понять
bring smth. home to smb
дело, понимающее новый вопрос права
case of first impression
понятым каким-л. образом
come across
начинать понимать
come to grips
способность понимать
comprehension
понятой при производстве коронерского дознания
coroner's witness
трудно понимаемый
crabbed
способность понимать и оценивать
eye
Forma de la palabra
понять
глагол, переходный
Инфинитив | понять |
Будущее время | |
---|---|
я пойму | мы поймём |
ты поймёшь | вы поймёте |
он, она, оно поймёт | они поймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понял | мы, вы, они поняли |
я, ты, она поняла | |
оно поняло |
Действит. причастие прош. вр. | понявший |
Страдат. причастие прош. вр. | понятый |
Деепричастие прош. вр. | поняв, *понявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пойми | поймите |
Побудительное накл. | поймёмте |
Инфинитив | понимать |
Настоящее время | |
---|---|
я понимаю | мы понимаем |
ты понимаешь | вы понимаете |
он, она, оно понимает | они понимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понимал | мы, вы, они понимали |
я, ты, она понимала | |
оно понимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | понимающий | понимавший |
Страдат. причастие | понимаемый | |
Деепричастие | понимая | (не) понимав, *понимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понимай | понимайте |
Инфинитив | пониматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *понимаюсь | мы *понимаемся |
ты *понимаешься | вы *понимаетесь |
он, она, оно понимается | они понимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понимался | мы, вы, они понимались |
я, ты, она понималась | |
оно понималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | понимающийся | понимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |