It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!
As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
— Да кой же леший помешает мингам, про которых вы тут толковали, подстрелить нас из засады, пока мы будем обходить мысок или лавировать среди подводных камней?
"And what the devil is to prevent these minks of which you speak from shooting us as we double a headland, or are busy in steering clear of the rocks?"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
Я, конечно, мог подстрелить нескольких мальчишек из своего ружья, что спасло бы меня на время.
I could of course shoot some of the boys with my gun, which would save me for the time being.
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
Никакой восточный янки не может подстрелить почтенного и известного гражданина города Бильдада, в особенности тридцать вторым калибром, и избегнуть законной кары.
No Eastern Yankee can shoot up a respectable and well-known citizen of Bildad, 'specially with a thirty-two calibre, and escape the law.
Генри, О. / Закон и порядокO.Henry / Law and Order
Law and Order
O.Henry
Закон и порядок
Генри, О.
Ей не раз приходилось разряжать винтовку, и при случае она могла даже подстрелить оленя.
She had discharged many a rifle, and had even been known to kill a deer, under circumstances that were favorable to the effort.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
А нельзя ли тут по обыкновению двух зайцев подстрелить — вот какая идея пришла ему в голову. То есть, если точнее, чужого зайца подстрелить, а своего под пулю не подставить. Или, выражаясь иначе, и рыбку съесть, и в воду не лезть.
He had an idea: why couldn't he kill two birds with one stone as he usually did? -or, to be more precise, kill the other man's bird and keep his own away from the stones; or to put it another way, have his cake and eat it.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
— Он погиб смертью жирного оленя, — ответил кто-то. — Его подстрелил из лука старик Тэчем, дюжий сторож герцога в парке при замке Доннингтон.
"He died the death of a fat buck," said one of the party, "being shot with a crossbow bolt, by old Thatcham, the Duke's stout park-keeper at Donnington Castle."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Я осторожно подвигался вперед, оглядываясь по сторонам из боязни, как бы кто-нибудь не напал на меня врасплох или не подстрелил сзади или сбоку из лука.
I walked very circumspectly, for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind, or on either side.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Чайка закружилась на месте, сложила крылья - и, как подстреленная, с жалобным криком пала куда-то далеко за темный корабль.
The sea-gull flew round in a circle, folded its wings, and, as though it had been shot, dropped with a plaintive cry in the distance behind a dark ship.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve