Неужели Mamé говорила правду или она все перепутала из-за болезни?
Was Mame telling the truth or had she gotten mixed up, confused, due to her illness?
Росней, Татьяна де / Ключ Сары Rosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
— Она совершенно перепутала , — сказал Нестор.
"She's thoroughly confused," Nestor said.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силы Castaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Наверно, перепутала бутылки.
The bottles must have got mixed.'
Грин, Генри Грэм / Комедианты Greene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Просто ты перепутала эти виды любви, пока меня не было рядом.
You just got confused about the kind of love it was because I wasn't with you."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Бабушка Жюли что-нибудь перепутала - она старая, где же ей все помнить, - да она всегда была злющая, ну ее, старую колдунью!
There's some mistake in what Gramma Julie told you--she's old and forgetful--and she always was a malicious old pixie, curse her!
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королей Lewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
– Простите, что я перепутала .
Um, well, sorry about the confusion.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada" Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он открыто ссорился со своим разъездным агентом, Стэнли Грэфом, и даже как-то зарычал на мисс Мак-Гаун за то, что она перепутала письма, хотя обычно ее прелести побуждали его быть с ней игриво вежливым.
He was in open disagreement with his outside salesman, Stanley Graff; and once, though her charms had always kept him nickeringly polite to her, he snarled at Miss McGoun for changing his letters.
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Вдруг я все перепутаю ?
What if I get it wrong?
Робертс, Нора / Образ смерти Robb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и, сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь все несусветно разрослось и перепуталось .
It became evident, to Redwood's amazement, first, that no one had been shot, and, secondly, that the trolley and waggon had shifted fifty yards, and were now standing with interlocked wheels amidst the tangled distortions of Skinner's kitchen garden.
Уэллс, Герберт / Пища богов Wells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
часы завтрака, обеда, ужина перепутались и смешались; пошли, по выражению соседей, "порядки небывалые".
The breakfast, dinner, and supper-hours were all in confusion and disorder; in the words of the neighbours, "unheard-of arrangements" were made.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Все в нем было перепутано - нервы натянулись, как струны.
Everything was in confusion within him, his nerves were strung up like harpstrings.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Или просто перепутал тебя с отборной порцией наркотика и не устоял…
Or did he simply mistake you for a choice morsel of "skunk" and find himself unable to . . ."
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Теперь внезапно я вспомнил, и все бедствия и их преодоления, приобретения и потери, радости и печали, любови и ненависти двадцати-тридцати прожитых лет поднялись тысячью перепутанных нитей.
'NOW SUDDENLY I REMEMBER, AND ALL THE DISASTERS AND RECOVERIES, GAINS AND LOSSES, JOYS AND SORROWS, LOVES AND HATES OF TWENTY OR THIRTY YEARS PAST RISE UP IN A THOUSAND TANGLED THREADS
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2 Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Наскучив его безмолвием, я лег на спину и начал любоваться мирной игрой перепутанных листьев на далеком светлом небе.
Bored by his silence, I lay on my back and began to admire the tranquil play of the tangled foliage on the background of the bright, far away sky.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Хотя во всей этой аргументации ошибки довольно тесно перепутаны с истиной, но заключающаяся в ней истина ни в каком случае не убедительна.
Although throughout the whole of this argument error is closely interwoven with truth, the truth it contains is by no means convincing.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.