about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

перепутывать

(кого-л./что-л.) несовер. - перепутывать; совер. - перепутать

  1. entangle; muddle up

  2. разг.

    confuse, mix up

Ejemplos de los textos

Вдруг я все перепутаю?
What if I get it wrong?
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и, сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь все несусветно разрослось и перепуталось.
It became evident, to Redwood's amazement, first, that no one had been shot, and, secondly, that the trolley and waggon had shifted fifty yards, and were now standing with interlocked wheels amidst the tangled distortions of Skinner's kitchen garden.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Неужели Mamé говорила правду или она все перепутала из-за болезни?
Was Mame telling the truth or had she gotten mixed up, confused, due to her illness?
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
часы завтрака, обеда, ужина перепутались и смешались; пошли, по выражению соседей, "порядки небывалые".
The breakfast, dinner, and supper-hours were all in confusion and disorder; in the words of the neighbours, "unheard-of arrangements" were made.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Все в нем было перепутано - нервы натянулись, как струны.
Everything was in confusion within him, his nerves were strung up like harpstrings.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Или просто перепутал тебя с отборной порцией наркотика и не устоял…
Or did he simply mistake you for a choice morsel of "skunk" and find himself unable to . . ."
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Теперь внезапно я вспомнил, и все бедствия и их преодоления, приобретения и потери, радости и печали, любови и ненависти двадцати-тридцати прожитых лет поднялись тысячью перепутанных нитей.
'NOW SUDDENLY I REMEMBER, AND ALL THE DISASTERS AND RECOVERIES, GAINS AND LOSSES, JOYS AND SORROWS, LOVES AND HATES OF TWENTY OR THIRTY YEARS PAST RISE UP IN A THOUSAND TANGLED THREADS
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Наскучив его безмолвием, я лег на спину и начал любоваться мирной игрой перепутанных листьев на далеком светлом небе.
Bored by his silence, I lay on my back and began to admire the tranquil play of the tangled foliage on the background of the bright, far away sky.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Хотя во всей этой аргументации ошибки довольно тесно перепутаны с истиной, но заключающаяся в ней истина ни в каком случае не убедительна.
Although throughout the whole of this argument error is closely interwoven with truth, the truth it contains is by no means convincing.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
— Она совершенно перепутала, — сказал Нестор.
"She's thoroughly confused," Nestor said.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
У ней какие-то припадки нервные, чуть не ежедневные, и ей память отбивают, так что она после них всё забывает, что сейчас было, и всегда время перепутывает.
She has some sort of nervous fits, almost every day, and they are destroying her memory so that afterwards she forgets everything that's just happened, and is always in a muddle over time.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
На земле валялись старые мешки, бумага, битая посуда, перепутанные мотки проволоки.
The yard was strewn with old sacks, with papers, bits of broken glass and tangles of baling wire.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Наверно, перепутала бутылки.
The bottles must have got mixed.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
– А вы не могли перепутать день? – спросила Эмма.
"Have not you mistaken the day?" said Emma.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Вы перепутали, — сказал я, — я Браун, а не Джонс.
'You've got the name wrong,' I said, 'I'm Brown, not Jones.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985

Añadir a mi diccionario

перепутывать1/2
entangle; muddle up

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

перепутать что-л
make a muddle of smth
перепутать документы
disorder documents

Forma de la palabra

перепутать

глагол, переходный
Инфинитивперепутать
Будущее время
я перепутаюмы перепутаем
ты перепутаешьвы перепутаете
он, она, оно перепутаетони перепутают
Прошедшее время
я, ты, он перепуталмы, вы, они перепутали
я, ты, она перепутала
оно перепутало
Действит. причастие прош. вр.перепутавший
Страдат. причастие прош. вр.перепутанный
Деепричастие прош. вр.перепутав, *перепутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перепутайперепутайте
Побудительное накл.перепутаемте
Инфинитивперепутаться
Будущее время
я перепутаюсьмы перепутаемся
ты перепутаешьсявы перепутаетесь
он, она, оно перепутаетсяони перепутаются
Прошедшее время
я, ты, он перепуталсямы, вы, они перепутались
я, ты, она перепуталась
оно перепуталось
Причастие прош. вр.перепутавшийся
Деепричастие прош. вр.перепутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перепутайсяперепутайтесь
Побудительное накл.перепутаемтесь
Инфинитивперепутывать
Настоящее время
я перепутываюмы перепутываем
ты перепутываешьвы перепутываете
он, она, оно перепутываетони перепутывают
Прошедшее время
я, ты, он перепутывалмы, вы, они перепутывали
я, ты, она перепутывала
оно перепутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперепутывающийперепутывавший
Страдат. причастиеперепутываемый
Деепричастиеперепутывая (не) перепутывав, *перепутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перепутывайперепутывайте
Инфинитивперепутываться
Настоящее время
я перепутываюсьмы перепутываемся
ты перепутываешьсявы перепутываетесь
он, она, оно перепутываетсяони перепутываются
Прошедшее время
я, ты, он перепутывалсямы, вы, они перепутывались
я, ты, она перепутывалась
оно перепутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперепутывающийсяперепутывавшийся
Деепричастиеперепутываясь (не) перепутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перепутывайсяперепутывайтесь