sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
обогнуть
совер. от огибать
Ejemplos de los textos
Всё это крайне стеснило меня во времени, и я успел обогнуть хребет в восточном направлении миль на шесть и не нашёл сколько-нибудь подходящего места для подъёма.These considerations limited my time, and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us, finding no possible way up.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Он описал широкий полукруг, чтобы обогнуть отряд, не потревожив при этом острого на слух дрова, и оказался у входа в туннель задолго до остальных.He made a wide circuit around the group, not wanting to alert the sharp-eared drow, and still made the tunnel entrance long before the others.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Все линии потока гладко разделяются, чтобы обогнуть камень с обеих сторон, за исключением одной центральной линии, которая направлена прямо на камень и приводит к «столкновению».All the flow lines part smoothly to pass on either side, except the single central one, which leads directly to the rock and a "collision."Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityCelestial encounters: the origins of chaos and stabilityDiacu, Florin,Holmes, Philip© 1996 by Florin Diacu and Philip HolmesНебесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Диаку, Флорин,Холмс, Филип© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004© Princeton University Press. 1996
Я решил выбраться на проселок и с южной стороны обогнуть город.We would make for the side-road and work to the south of the town.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Либо плыть на запад и юг вокруг острова, который мог быть настолько большим, что потребовались бы месяцы, чтобы обогнуть его, либо плыть по ночам, подгоняемым ночными бризами.It was either sail west and south around the island, which could be so huge that it would take months to circumnavigate it, or sail at night on the shore breezes.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
На то, чтобы обогнуть мыс Ужаса, корабль тратил много месяцев.It took many months for a ship to round Cape Terror.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Я проехала их сад и хотела обогнуть дом, когда этот Эрншо встретил меня, взял у меня поводья и велел мне пройти с главного входа.I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Когда Джон Росс снова смог встать на ноги, Джози Джексон помогла ему взобраться на холм, обогнуть переполненный людьми павильон и добраться до ее машины.When John Ross was able to stand again, Josie Jackson helped him walk back up the hill, bypass the crowded pavilion, and maneuver his way to her car.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
После этого им пришлось обогнуть завесу из шпажника, вышиною с тростник; шпажник вздымал свои стреловидные цветы, горевшие в ясном небе, как яркое пламя факелов.And they forced their way through a jungle of gladioli, tall as reeds, which threw up spikes of flowers that gleamed in the full daylight with all the brilliance of burning torches.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
«Ну, теперь‑то я точно оторвалась, – подумала Кара, замедляя ход, чтобы обогнуть валявшийся на Дороге пакет с мусором, – Пусть Ведьма и ее фамильяр, кто бы это ни был, преследуют кого‑нибудь другого – менее шустрого».Well, I'm away, she thought, slowing her pace to avoid a run-in with someone's untidily stacked garbage. The witch and her fetch—whatever that was—had chosen someone else to follow, which only proved her point.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Если раньше Одноглазого можно было сравнить со скользящей тенью, то теперь это был призрак той тени, осторожно огибающий с подветренной стороны безмолвную, неподвижную пару – дикобраза и рысь.If he had been a gliding shadow before, he now became the ghost of such a shadow, as he crept and circled around, and came up well to leeward of the silent, motionless pair.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Осторожно, сзади! – прокричал в ответ Дзирт, заметив, что третий всадник, обогнув черное облако, вот‑вот нападет на дворфа со спины.“Behind you!” was Drizzt’s reply, for even as Bruenor spoke, a third rider cut around the globe and galloped at the dwarf.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Ветер обогнул дом, внезапно давление воздуха стало невыносимым, но шквал длился всего мгновение, ветер тут же умчался дальше.The wind rounded the house and was a pressure everywhere at once, and then, storming for a full minute, passed on.Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The WindThe WindBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВетерБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Возгласы его, более и более редкие и слабые, долетали еще до моего слуха, когда уже стало совсем темно и я огибал край леса, окружающего мою деревеньку и лежащего в четырех верстах от Колотовки…His cries, fainter and less and less frequent, still floated up to my ears, when it had grown completely dark, and I had turned the corner of the wood which skirts my village and lies over three miles from Kolotovka....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Сгущались сумерки. Он быстро шагал по Центральному проспекту, мимо городского парка, мимо особняка Джексона Смарта, туда, где кончались уличные фонари и проспект переходил в дорогу, которая потом огибала ферму Толлота и шла дальше.He walked very fast in the gathering darkness, out Central Avenue, past the park and past Stonewall Jackson Smart’s house clear to the place beyond the streetlights where the street became a county road and angled to avoid Tollot’s farm house.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
средняя частота пересечения огибающей
average envelope crossing rate
шоссе, огибающее город
beltway
комплексная огибающая
complex envelope
модуляция с постоянной огибающей
constant envelope modulation
сигнал с постоянной огибающей
constant-amplitude signal
продифференцированная огибающая
derived envelope
экстраполяция огибающей
envelope curve extrapolation
задержка огибающей
envelope delay
уравнение огибающей
envelope equation
огибающая функция
envelope function
ограничитель огибающей
envelope limiter
огибающая линия
envelope line
огибающая нормалей
envelope of normals
огибающая поверхностей
envelope of surfaces
огибающая касательных
envelope of tangents
Forma de la palabra
обогнуть
глагол, переходный
Инфинитив | обогнуть |
Будущее время | |
---|---|
я обогну | мы обогнём |
ты обогнёшь | вы обогнёте |
он, она, оно обогнёт | они обогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обогнул | мы, вы, они обогнули |
я, ты, она обогнула | |
оно обогнуло |
Действит. причастие прош. вр. | обогнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | обогнутый |
Деепричастие прош. вр. | обогнув, *обогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обогни | обогните |
Побудительное накл. | обогнёмте |
Инфинитив | обогнуться |
Будущее время | |
---|---|
я обогнусь | мы обогнёмся |
ты обогнёшься | вы обогнётесь |
он, она, оно обогнётся | они обогнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обогнулся | мы, вы, они обогнулись |
я, ты, она обогнулась | |
оно обогнулось |
Причастие прош. вр. | обогнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | обогнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обогнись | обогнитесь |
Побудительное накл. | обогнёмтесь |
Инфинитив | огибать |
Настоящее время | |
---|---|
я огибаю | мы огибаем |
ты огибаешь | вы огибаете |
он, она, оно огибает | они огибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он огибал | мы, вы, они огибали |
я, ты, она огибала | |
оно огибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | огибающий | огибавший |
Страдат. причастие | огибаемый | |
Деепричастие | огибая | (не) огибав, *огибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | огибай | огибайте |
Инфинитив | огибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я огибаюсь | мы огибаемся |
ты огибаешься | вы огибаетесь |
он, она, оно огибается | они огибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он огибался | мы, вы, они огибались |
я, ты, она огибалась | |
оно огибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | огибающийся | огибавшийся |
Деепричастие | огибаясь | (не) огибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | огибайся | огибайтесь |