Ejemplos de los textos
— Я полагаю, это должно быть чудесно — облегчать страдания."I suppose it must be wonderful to relieve suffering.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Вам известно, как усердно в последние месяцы прошлого года старался я облегчать страдания и нужду;You know yourself how earnestly, in the last months of the last year, I laboured to relieve suffering;Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Бередить раны и даже поливать их слезами — вовсе не значит облегчать страдания."Handling bruises-and even dropping tears on them-doesn't make them any better!Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Деньги нужны, чтобы облегчать страдания живым, а не мертвым.Money is of use to relieve the suffering of the living, not the dead.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Если же видеть цель медицины в том, что лекарства облегчают страдания, то невольно напрашивается вопрос: зачем их облегчать?If the aim of medicine is by drugs to alleviate suffering, the question forces itself on one: why alleviate it?Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Но, не зная ничего, что могло бы облегчить страдания старца, я снова сказал, что обоим нам надо уходить из конторы.But I knew nothing that might assuage it; and I told him once more that both of us should be leaving the office at once.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Анриетта торопливо приказывала мне, что надобно делать, чтобы облегчить страдания графа, и давала мне множество мелких поручений.We were like children at a grave. She would order me sharply to prepare whatever might ease the sick man's suffering; she employed me in a hundred petty ways.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Я облегчила страдания твоего отца, но отметина, эта порча, по-прежнему в нем.I have soothed your fathers pain, but the mark, the taint, is still in him.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Иракский народ будет признателен всем, кто будет пытаться облегчить страдания детей, женщин и стариков, страдания, которые прекратятся лишь после отмены эмбарго.The Iraqi people would be grateful to those who tried to relieve the sufferings of children, women and the elderly, which would end only when the embargo was lifted.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.02.2011
Неловко я забрал тигель и вылил расплавленный металл в яму, которую проскреб в земле, пытаясь облегчить свои страдания.AWKWARDLY I TOOK THE CRUCIBLE AND MANAGED TO EMPTY THE MOLTEN METAL INTO THE HOLE I HAD SCRAPED OUT FOR RELIEVING MYSELF.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ее сердце жаждало облегчить людские страдания и немощи, тянулось к страждущим жадно и ненасытно…Her heart went out to the spectacle of human suffering and weakness. It went out to these things hungrily and desirously....Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я взял его к себе в палатку и старался облегчить его страдания, насколько это было в моих силах. Многого сделать я, конечно, не мог. Я видел, чем это неизбежно должно кончиться.I carried him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to alleviate suffering
Traducción agregada por Роман ГуляевBronce en-ru