about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

изба

ж.р.

izba, (peasant's) house, peasant's log hut, hut, cottage; room (therein)

AmericanEnglish (Ru-En)

изба

ж

hut, cabin [['kæbɪn]

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

И жена сгорела, и детки... Это верно, под Крещенье ночью загорелась изба...
My wife was burnt and my children,... that's true... The hut caught fire on the night of Epiphany...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Господствующей формой является до сих пор кустарная изба.
The house of a handicraftsman is still the dominant form.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Каждая крестьянская изба была полотняного фабрикою.
Every peasant house was a linen factory.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.
Twenty-five years ago his cottage was burnt down; so he came up to my late father and said: "Allow me, Nikolai Kouzmitch," says he, "to settle in your forest, on the bog.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Грушенька его впрочем от себя беспрерывно отгоняла: "Ступай, веселись, скажи им, чтобы плясали, чтобы все веселились, "ходи изба, ходи печь", как тогда, как тогда!" — продолжала она восклицать.
But Grushenka was continually sending him away from her. "Go and enjoy yourself. Tell them to dance, to make merry, 'let the stove and cottage dance'; as we had it last time," she kept exclaiming.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это была светлая, довольно чистая крестьянская изба в три окна и в две комнаты; и не то что постоялый двор, а так приезжая изба, в которой по старой привычке останавливались знакомые проезжие.
It was a light and fairly clean peasant's cottage, with three windows and two rooms; not exactly an inn, but a cottage at which people who knew the place were accustomed to stop "on their way through the village.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вся изба была полна мужиками и всех их притащил с собой очевидно Анисим.
The whole cottage was full of peasants, and it was evidently Anisim who had brought them all in.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А вот изба садовника...
She reached the gardener's cottage.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Вот наконец и ваша изба.
And here at last is your hut.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой…
Except for a few of the ever- accommodating willows, and two or three gaunt birch-trees, you do not see a tree for a mile round; hut is huddled up against hut, their roofs covered with rotting thatch....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Деревенские кабаки большей частью довольно темны, и почти никогда не увидите вы на их бревенчатых стенах каких-нибудь ярко раскрашенных лубочных картин, без которых редкая изба обходится.
Village taverns are for the most part rather dark, and you hardly ever see on their wainscotted walls any of the glaring cheap prints which few huts are without.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.
The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Изба была сильно натоплена.
The hut was extremely overheated.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я в другой раз осмотрелся. Изба показалась мне еще печальнее прежнего.
I looked round again, the hut struck me as more melancholy than ever.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Изба лесника состояла из одной комнаты, закоптелой, низкой и пустой, без полатей и перегородок.
The forester's hut consisted of one room, smoky, low-pitched, and empty, without curtains or partition.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Añadir a mi diccionario

изба1/2
Sust. femeninoizba; (peasant's) house; peasant's log hut; hut; cottage; room (therein)Ejemplos

выносить сор из избы — to wash one's dirty linen in public

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    peasant's house

    Traducción agregada por Yefim Yasnogorsky
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    izba

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
    0
  3. 3.

    isba or a Russian national wooden house

    Traducción agregada por Charite 73
    1

Expresiones

изба-читальня
village library and reading room
уменьшение избы точности
robbing
выносить сор из избы
cry stinking fish
выносить сор из избы, перемывать грязное бельё при всех
Air one`s dirty laundry/linen in public

Forma de la palabra

изба

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйизбаизбы
Родительныйизбыизб
Дательныйизбеизбам
Винительныйизбуизбы
Творительныйизбой, избоюизбами
Предложныйизбеизбах