Из освещенного места трудно разглядеть, что делается в потемках, и потому вблизи все казалось задернутым почти черной завесой; но далее к небосклону длинными пятнами смутно виднелись холмы и леса.
From the circle of light it was hard to make out what was going on in the darkness; everything close at hand seemed shut off by an almost black curtain; but farther away hills and forests were dimly visible in long blurs upon the horizon.
Уоррен повесил трубку, задернул шторы на кухонном окне и с маниакальной энергией повернулся к Лорел: – Сходи в прачечную комнату за простынями, накрыть Кайла.
Warren hung up, jerked the curtains over the kitchen window, and turned to Laurel with manic energy. “Get some sheets out of the laundry room to cover Kyle.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Узкий коридор привел меня из кухни в гостиную, где стояла обшарпанная мебель. Произведения искусства не украшали стены, задернутые шторы гарантировали, что с улицы света фонаря не увидят.
A narrow hallway led from the kitchen past a living room full of lifeless furniture, where the draperies were drawn shut and where no art adorned the walls.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Предпочитала выключать свет – ей больше нравились свечи. Если мы встречались днем – а мы обычно встречались днем, – требовала, чтобы шторы были задернуты.
She liked the lights off-a few candles were fine, but if we met during the day, which was most usual, the drapes had to be closed.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Кровать Кэйро была аккуратно застелена, но, судя по бумаге в корзине для мусора, неровно задернутым занавесям и паре мятых полотенец в ванной, горничная еще в номере не убирала.
Cairo's bed was smooth and trim, but paper in waste-basket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
Он все что-то ворчал и не один раз переменил позу, наконец просто-напросто задернул штору со своей стороны и угрюмо повернулся к окну плечом.
After muttering to himself, and often changing his position, he drew up the blind on his side of the carriage, and turned his shoulder sulkily towards it.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit