about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

задергивать

(задёргивать) (что-л.) несовер. - задергивать; совер. - задернуть

draw, pull, shut; cover with the curtain

Ejemplos de los textos

Один подсказывал, когда раскрывать шторы, другой – когда задергивать.
One to tell him when to open the blinds, one when to close them.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сюзанна принялась задергивать шторы, сознавая, что повода не оборачиваться у нее больше нет. – О, все было очень мило.
“Oh,” Susanna said brightly as she busied herself with closing the curtains and realized even as she did so that now she would have no excuse not to turn around, “it was all very pleasant, was it not?”
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Они сделали сэндвичи с холодным мясом и салат, разлили по стаканам молоко, поставили вариться кофе и пошли задергивать светомаскировочные шторы, которые Альма еще со времени учебных тревог приспособила на окнах вместо портьер.
They poured glasses of milk and put the Silex hourglass on for a pot of coffee, and then they went to draw the blackout curtains that Alma had fixed to hang open like black drapes in the daytime, back when they had had the practice blackout alerts.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
(Проворно задергивает портьеры у выхода, но в тот миг, пока он отвернулся, ДЖОАН дотянулась и погасила торшер в своем углу.
(Very quickly he closes the curtains, but as he turns his back, JOAN reaches out and turns off the switch of the standard lamp in her corner.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Мы вместе завтракаем, а потом задергиваем шторы как можно плотней и до полудня играем в шахматы.
We eat breakfast together, then repair to a dark, curtained room for a session of chess.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Из освещенного места трудно разглядеть, что делается в потемках, и потому вблизи все казалось задернутым почти черной завесой; но далее к небосклону длинными пятнами смутно виднелись холмы и леса.
From the circle of light it was hard to make out what was going on in the darkness; everything close at hand seemed shut off by an almost black curtain; but farther away hills and forests were dimly visible in long blurs upon the horizon.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Нам вдруг стало интересно, – ответила матушка, – что это за человек, там, в ложе, который сидит за задернутыми занавесками?
'We were just wondering,' said Granny, 'which person in these Boxes likes to sit with the curtains nearly shut?'
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Жалюзи на окнах опустили, шторы задернули, светились только лампа над раковиной да экран ноутбука заместителя министра.
Light came only from the soffit lamp over the sink and the screen of the deputy director’s laptop.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Косые лучи света пробиваются с улицы по краям опущенных жалюзи, и он предлагает задернуть занавески.
Slant slices of streetlight enter around the window shades and he asks her if she would like him to draw the curtains.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Уоррен повесил трубку, задернул шторы на кухонном окне и с маниакальной энергией повернулся к Лорел: – Сходи в прачечную комнату за простынями, накрыть Кайла.
Warren hung up, jerked the curtains over the kitchen window, and turned to Laurel with manic energy. “Get some sheets out of the laundry room to cover Kyle.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Узкий коридор привел меня из кухни в гостиную, где стояла обшарпанная мебель. Произведения искусства не украшали стены, задернутые шторы гарантировали, что с улицы света фонаря не увидят.
A narrow hallway led from the kitchen past a living room full of lifeless furniture, where the draperies were drawn shut and where no art adorned the walls.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Она заметила, что он на нее смотрит, задернула занавески и исчезла.
She saw that he was looking at her, dropped the curtains into place, and disappeared.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он задернул коленкоровые занавеси, чтобы больше не видеть парка, не давать ему врываться в дом.
He drew the calico curtains closely across the window to shut out the sight of the park.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Предпочитала выключать свет – ей больше нравились свечи. Если мы встречались днем – а мы обычно встречались днем, – требовала, чтобы шторы были задернуты.
She liked the lights off-a few candles were fine, but if we met during the day, which was most usual, the drapes had to be closed.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Что вы делаете, — говорит ему служанка, — свет ее убьет. — И тотчас же задергивает полог.
"Take care what you do," said the servant-maid; "the light hurts her," and immediately she drew the curtain again.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Añadir a mi diccionario

задергивать
draw; pull; shut; cover with the curtain

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

задёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивзадёрнуть
Будущее время
я задёрнумы задёрнем
ты задёрнешьвы задёрнете
он, она, оно задёрнетони задёрнут
Прошедшее время
я, ты, он задёрнулмы, вы, они задёрнули
я, ты, она задёрнула
оно задёрнуло
Действит. причастие прош. вр.задёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.задёрнутый
Деепричастие прош. вр.задёрнув, *задёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёрнизадёрните
Побудительное накл.задёрнемте
Инфинитивзадёрнуться
Будущее время
я задёрнусьмы задёрнемся
ты задёрнешьсявы задёрнетесь
он, она, оно задёрнетсяони задёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он задёрнулсямы, вы, они задёрнулись
я, ты, она задёрнулась
оно задёрнулось
Причастие прош. вр.задёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.задёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёрнисьзадёрнитесь
Побудительное накл.задёрнемтесь
Инфинитивзадёргивать
Настоящее время
я задёргиваюмы задёргиваем
ты задёргиваешьвы задёргиваете
он, она, оно задёргиваетони задёргивают
Прошедшее время
я, ты, он задёргивалмы, вы, они задёргивали
я, ты, она задёргивала
оно задёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадёргивающийзадёргивавший
Страдат. причастиезадёргиваемый
Деепричастиезадёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргивайзадёргивайте
Инфинитивзадёргиваться
Настоящее время
я задёргиваюсьмы задёргиваемся
ты задёргиваешьсявы задёргиваетесь
он, она, оно задёргиваетсяони задёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он задёргивалсямы, вы, они задёргивались
я, ты, она задёргивалась
оно задёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадёргивающийсязадёргивавшийся
Деепричастиезадёргиваясь (не) задёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргивайсязадёргивайтесь