sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
завязнуть
совер. от вязнуть
Ejemplos de los textos
Чем больше я сознавал о добре и о всем этом "прекрасном и высоком", тем глубже я и опускался в мою тину и тем способнее был совершенно завязнуть в ней.The more conscious I was of goodness and of all that was "sublime and beautiful," the more deeply I sank into my mire and the more ready I was to sink in it altogether.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
-- Я бы очень вас попросил, -- перебил вдруг Алеша, -- дать мне какую-нибудь чистую тряпочку, чтобы завязать палец."I should be very grateful," Alyosha interrupted suddenly, "if you could give me a clean rag to bind up my finger with.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Сможете завязать ботинок хотя бы на две петли?"Can't you tie it down close to the bottom?"Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Итак, что же останавливало меня, на чем я завяз? - вот вопрос.And so what was keeping me?why was I sticking there?-that was the question.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лиззи уже собиралась снова завязать Дензилу глаза, но тот, помотав головой, бросился к трупу.Lizzie started towards Denzil with the scarf, but he shook his head and crossed the room until he stood directly in front of the corpse.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
- Но с тем, чтобы непременно завязать ему салфетку на шее, когда он сядет за стол, - решила генеральша, - позвать Федора, или пусть Мавра... чтобы стоять за ним и смотреть за ним, когда он будет есть."Only on condition that he has a napkin under his chin at lunch, then," said Mrs. Epanchin, "and let Fedor, or Mavra, stand behind him while he eats.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он отвел Босха в сторону и завязал с ним разговор с глазу на глаз.He pulled Bosch aside and into a private discussion.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наш автор пошел «напрямик» и завяз в трясине мелкобуржуазных реформ, чуждых какой бы то ни было последовательности, оригинальности или смелости.Our author has chosen the “straight path” and has got stuck in the quagmire of petty-bourgeois reforms which display no consistency, originality or daring at all.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Вам будет намного легче выполнить самые элементарные действия, например наклониться и завязать шнурки.A simple daily task such as bending over and tying shoes is accomplished better with flexibility.Нельсон, Арнольд,Кокконен, Юко / Анатомия упражнений на растяжкуNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko / Stretching anatomyStretching anatomyNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko J. KokkonenАнатомия упражнений на растяжкуНельсон, Арнольд,Кокконен, Юко© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko Kokkonen© Перевод, издание, оформление. ООО «Попурри», 2008
Мало-помалу она начала убывать, и пришлось завязать второй узел — пониже, иначе ведро болталось пустое.By little and little the water fell away, so that in ten year after that, a second knot was made, and you must unwind so much rope, or the bucket swung tight and empty at the end.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Малорослая, коротконогая лошаденка его пошла, завязла по самый живот в сугробе.His little short-legged nag set off, and sank up to its stomach in the drift at once.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Приедет! Наконец-то я... видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! - завяз на этой фразе Степан Трофимович; - жду теперь моего бедного мальчика, пред которым... о, пред которым я так виноват!“He's coming! At last I ... you see, it's very long since I've see Petrusha!” Stepan Trofimovitch could not get away from this phrase. “Now I expect my poor boy to whom . . . to whom I have been so much to blame!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Дорога была разбита фургонами, а значит, использовалась часто, и в выбоинах была укреплена досками, образующими покрытие достаточно крепкое для того, чтобы фургоны не завязали в размокшей от дождя почве.The road was rutted with wagon tracks, which meant it was often used, and in the low places it was firmed up with rails, making a good strong corduroy so that wagons wouldn't mire in rain-soaked soil.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
В пятницу на прошлой неделе я поехала с детьми кататься; но подле самого выезда на большую дорогу, около того мостика, который всегда наводил на меня ужас, лошади завязли в грязи."On Friday last I took the girls for a drive, and, close to the little bridge by the turning on to the high road (the place which always makes me nervous), the horses and carriage stuck fast in the mud.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Вот если бы вам завязали глаза и заставили так ходить, ощупывать, спотыкаться, и вы знаете, что где‑то тут вот совсем близко – край, один только шаг – и от вас останется только сплющенный, исковерканный кусок мяса.As if you were blindfolded and forced to walk, feeling your way, stumbling, and knowing that somewhere—just nearby— is the edge; a single step, and all that will remain of you will be a flattened, mangled piece of flesh.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Añadir a mi diccionario
завязнуть
совер. от вязнуть
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
завязнуть в грязи
mire
завязнуть в болоте
slough
завязнуть в трясине
mire
пытаться завязать дружбу
approach
завязать любовные отношения с кем-л
do a line with smb
пытаться завязать знакомство
make overtures to smb
"завязавший", прекративший преступную деятельность преступник
retired criminal
завязать драку с
set
автомобиль завяз в грязи
car stuck in the mud
завязать узел
tie off
неожиданно завязать с чем-либо
to walk out on someone/something
пытаться завязать отношения с кем-л.
suck up to sb.
Forma de la palabra
завязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | завязнуть |
Будущее время | |
---|---|
я завязну | мы завязнем |
ты завязнешь | вы завязнете |
он, она, оно завязнет | они завязнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завяз | мы, вы, они завязли |
я, ты, она завязла | |
оно завязло |
Причастие прош. вр. | завязнувший, завязший |
Деепричастие прош. вр. | завязнув, завязши, *завязнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завязни | завязните |
Побудительное накл. | завязнемте |
Инфинитив | завязать |
Настоящее | |
---|---|
я завязаю | мы завязаем |
ты завязаешь | вы завязаете |
он, она, оно завязает | они завязают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завязал | мы, вы, они завязали |
я, ты, она завязала | |
оно завязало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | завязающий | завязавший |
Деепричастие | завязая | (не) завязав, *завязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завязай | завязайте |