sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дурь
ж.р.; разг.
folly, foolishness, nonsense, caprice
жарг. dope
Ejemplos de los textos
Я и впрямь понять не могу, как на меня эта дурь нашла, что я в честную семью хотела войти.I don't know how it was that I ever could have indulged the whim of entering an honest family like his.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Подержал бы головой под краном, живо бы вся дурь соскочила.I'd hold you under the pump, and choke it out of you."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Из тебя бы в солдатах дурь-то повыбили бы, а он-то дома пятерых таких, как ты, стоил.They'd have knocked the nonsense out of you in the army, and he was worth five of such as you at home!"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Насколько он знал, Панчо мужик спокойный, дурь на него не нападает даже "под мухой".Pancho's nature, he considered, was not hysterical even under the influence of liquor.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Что я в театре-то французском, в ложе, как неприступная добродетель бельэтажная сидела, да всех, кто за мною гонялись пять лет, как дикая бегала, и как гордая невинность смотрела, так ведь это всё дурь меня доехала!Here have I been sitting in my box at the French theatre for the last five years like a statue of inaccessible virtue, and kept out of the way of all admirers, like a silly little idiot!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— А Нэнси дружна с Солом Гудиром… Настолько дружна, — добавил он после короткой паузы, — что покупает у него дурь для себя и своих подруг.'Nancy's friendly with Sol Goodyear,' he went on, 'so friendly, in fact, that she gets her gear from him.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Раз как-то, в юные годы, он отлучился на два дня, увлеченный любовью; но эта дурь скоро с него соскочила.Once indeed, in his youth, he had absented himself for two days, on courting bent, but this folly was soon over with him.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла.You say he's unhappy; you know better than I do; but he certainly hasn't got rid of all his foibles.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Возвратившись в затрапезке из изгнания, она явилась к дедушке, упала ему в ноги и просила возвратить ей милость, ласку и забыть ту дурь, которая на нее нашла было и которая, она клялась, уже больше не возвратится.Returned, and with her dress in rags, she fell at Grandpapa's feet, and besought him to restore her his favour and kindness, and to forget the folly of which she had been guilty--folly which, she assured him, should never recur again.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Запрещенные наркотики включают в себя гашиш («трава», марихуана, ганжа, дурь), экстази, амфетамины («спид»), ЛСД, кетамин ("Спешл Кей"), GHB, кокаин и героин.Illegal drugs include cannabis (marijuana, pot, weed), ecstasy (pills, E, eccy), amphetamines (speed, ice), LSD (acid, trips), ketamine (Special K), GHB (liquid E, GBH, fantasy), cocaine and heroin© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011
— Со временем вся эта дурь из него выскочит.'He'll get that knocked out of him in time.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал.To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Дурь-то я из нее выбью».I'll beat the folly out of her!"Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Джим, не дури!"Jim, don't act so foolish.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
— Не дури, Рейчел! — вмешался мистер Уордль, проявляя некоторую грубость, не совсем уместную, если принять во внимание поэтичность этой сцены.'Don't be a fool, Rachael,' interposed Mr. Wardle, rather more roughly than was consistent with the poetic nature of the scene.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
gak
Traducción agregada por Карина Фирсова
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Dope
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru
Expresiones
маяться дурью
fuck about
косяк дури
goofball
Forma de la palabra
дурь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дурь | *дури |
Родительный | дури | *дурей |
Дательный | дури | *дурям |
Винительный | дурь | *дури |
Творительный | дурью | *дурями |
Предложный | дури | *дурях |