sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
дом
м.р.
(здание) house
(домашний очаг) home
(семья || family) house, home
(хозяйство) house, household
(учреждение) institution, organization, house, service; retreat
(род, династия) house, family, ancestry, dynasty
Law (Ru-En)
дом
fence, receiving house, (королевский) house
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Но послушайте, сэр, – не унимался он. – Я могу спасти этот дом.'Commissioner,' he said intently, 'I could save this house.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон‑стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра.It was past time to stop by the house on Stanton Street when Katy had told him her sister was living.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Войдя в дом он услышал как надрывается телефон.When he walked in the house the phone was ringing.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Надпись на площадке, где стоял дом Уайтов:Found painted on the lawn of the house tot where the White bungalow had been located:Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
«Это не мой дом », - снова и снова, бесконечно повторяла она себе.This is not my home, she had said to herself again and again, endless repetitions.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
- Странный дом."It's a strange house.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Как же ваше чувство примиряется с тем, что эта молодая особа - расточительница, легкомысленная дурочка, которая не умеет себя держать, бросает деньги на ветер и так и норовит попасть в работный дом?'How do you reconcile that, with this young lady's being a weak- spirited, improvident idiot, not knowing what was due to herself, flinging up her money to the church-weathercocks, and racing off at a splitting pace for the workhouse?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Вам только надо сказать ему, что это дом Гармона.Harmon's is all you've got to say to HIM.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я потому... что, кажется, знаю этот дом.I ask you because I think I know the house.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Когда Никитин и Манюся вернулись в дом, офицеры и барышни были уже в сборе и танцевали мазурку.When Nikitin and Masha went back to the house, the officers and the young ladies were already assembled and dancing the mazurka.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Я поражаюсь, как у этой женщины хватает наглости входить в наш дом, - сказала леди Джейн, трепеща всем телом и смертельно побледнев."I am surprised that woman has the audacity to enter this house," Lady Jane said, trembling in every limb and turning quite pale.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Она... она рассказывала, как он ее насиловал, как приводил женщин в дом и хотел, чтобы она... тоже участвовала... в таких играх, которые были ей противны.She…she told me how he abused her sexually, how he was bringing women into the house, and wanted her to…to participate in…in the kind of sex that disgusted her.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
home
Traducción agregada por Асма Коростелёва - 2.
house
Traducción agregada por Катя Мохова - 3.
home
Traducción agregada por Андрей Ассаул - 4.
house
Traducción agregada por Анна Мирошниченко
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
(home)
Traducción agregada por леонид максимович - 2.
home/haus
Traducción agregada por Koleso 2002 - 3.
hourse home
Traducción agregada por Назар Сысоев - 4.
home, house
Traducción agregada por Александр Сидоров - 5.
lobby for money
Traducción agregada por Bình Nguyễn Đình - 6.
fall favorites
Traducción agregada por Сергей Воронков - 7.
a house/ a home в зависимости от контекста
Traducción agregada por Ксения Мороз - 8.
a house, a building, home
Traducción agregada por Tix Mir No matter - 9.
house
Traducción agregada por Софья Хакимова - 10.
home или house
Traducción agregada por Aleksandra Solomina - 11.
house (дом в физическом смысле, как здание)
home (употребляется как в значении "место, где живут", так и в значении "здание")
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en - 12.
home
Traducción agregada por Эльдар бекбулатов - 13.
it's not over until you win
Traducción agregada por Andriy T - 14.
House
Traducción agregada por Pavel N - 15.
home
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce en-ru - 16.
House
Traducción agregada por Андрей Кудинов
Expresiones
прилегающий дом или участок земли
abuttal
дом терпимости
accommodation house
публичный дом
accommodation house
дом на одну семью
accommodation unit
дом призрения
almshouse
отчий дом
ancestral home
многоквартирный дом
apartment building
квартирный дом
apartment house
многоквартирный дом
apartment house
дом свиданий
assignation house
дом с атриумом
atrium house
аукционный дом
auction house
публичный дом
bagnio
банкирский дом
banking house
банкирский дом
banking-house
Forma de la palabra
дом
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дом | дома |
Родительный | дома | домов |
Дательный | дому | домам |
Винительный | дом | дома |
Творительный | домом | домами |
Предложный | доме | домах |