about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вытянуть

совер. от вытягивать

Ejemplos de los textos

Если вы наклоните тело вперед, а голову вниз, то ноги сами оторвутся от земли, и вы без труда сможете их вытянуть.
If you adopt the device of leaning the body forwards and head downwards the feet will by themselves leave the ground and you can stretch them quite easily.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
(Это не так для африканских племен Убанги, которые вставляют за губы блюдца, чтобы вытянуть их как оладьи.)
(Not so for Ubangis, who put saucers in their lips to stretch them out like pancakes.)
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Прикажите вытянуть их на палубу?
Shall I get them inboard?
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Не было сил вытянуть из воды все тело, но по крайней мере голова теперь на воздухе, и можно дышать.
She couldn't drag herself the rest of the way out of the water, but at least her head was up, and she could breathe.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
И могу вас уверить, мне стоило немалого труда вытянуть их из старика Аткинсона.
And I had hard work corkscrewing them out of old Atkinson, I can tell you.
Генри, О. / No storyO.Henry / No story
No story
O.Henry
© Guy Davenport, 1993
No story
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
Он мог расспросить Холийи о подробностях, но потребовался бы час, чтобы их из него вытянуть.
He could ask Holiyi for details, but it might take an hour to drag them out of him.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Тогда он порезал себе руку перочинным ножиком, чтобы легче было обставиться, если отец спросит, откуда кровь: вот, мол, смотри – и вытянуть руку.
He cut himself with his penknife along the back of his hand. When his father asked about the blood, there would be a plausible explanation. “See,” he could say, and point to the place on his hand.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мне хотелось поскорее разделаться с самым неприятным: сначала столкнуть Ронни в яму, а потом медленно вытянуть ее оттуда. Так сказать, дать ее природной «жилке» немного времени, чтобы включиться в работу.
I wanted to get the worst of it over with quickly, to drop her down a hole and then pull her up slowly, giving her natural pluck a bit of time to get to work.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
До самого дома тренера мне не удалось вытянуть из Холмса ни слова.
Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer's house.
Конан Дойль, Артур / СеребрянныйConan Doyle, Arthur / Silver Blaze
Silver Blaze
Conan Doyle, Arthur
© copyright by Baskervilles Investments
Серебрянный
Конан Дойль, Артур
© АО "Скиф Алекс", 1992
© Перевод Ю. Жуковой
Он предложил мне, если я хочу дать своему телу целебный покой и вздремнуть получше, повернуть лицо в левую сторону и вытянуть ноги за основание кровати.
He had suggested once that if I wanted to give my body healing rest I should take long naps, lying on my stomach with my face turned to the left and my feet over the foot of the bed.
Кастанеда, Карлос / Сила безмолвияCastaneda, Carlos / The Power of Silence
The Power of Silence
Castaneda, Carlos
© 1987 by Carlos Castaneda
Сила безмолвия
Кастанеда, Карлос
© 1987 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Lise... я люблю и уважаю этого ангела по-прежнему; именно по-прежнему; но, мне кажется, они ждали меня обе единственно, чтобы кое-что выведать, то-есть попросту вытянуть из меня, а там и ступай себе с богом...
Lise . . . I love and respect that angel as before; just as before; but it seems to me they both asked me simply to find out something from me, that is more simply to get something out of me, and then to get rid of me. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Набились, как сельди в бочку, ногу некуда вытянуть, я говорю снохе, ну зачем тебе, дура, сервант?
"They were pressed together like sardines, there was nowhere to stretch my leg, so I said to my sister-in-law, what do you need the cupboard for, stupid.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Потом стасовал, дал мне вытянуть одну карту, и оказалась та самая, которую я назвал.
He shuffled them and he told me to choose one; I did, and it was the card I'd named.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
- Но, однако, как вы смел? вытянуть меня?
"But how dare you drag me in?
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
– Они попытались бы вытянуть их у меня, подумав, что я скрываю их подсознательно.
"Lacking data, they would try to dig it out of me, feeling that I must have some hidden information that I might not be aware of.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004

Añadir a mi diccionario

вытянуть
совер. от вытягивать

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    abgeben von; angeben (wie ein Wunsch); hinbringen;

    Traducción agregada por Kasem Bakr
    0

Expresiones

вытянутая головка
beak
вытягивать голову
bore
вытягивать шею
crane
вытягивать по жребию
draw
холм вытянутой формы
drumlin
вытянутая орбита
elongated orbit
вытянутое седло
elongated saddle
вытягивать ноги
extend
вытянутая рука
extension
вытянутый подшипник шейки вала
extruded journal bearing
вытягивать нужную карту
fill
с вытянутыми пальцами
flat
полностью вытянутая нить
fully drawn yarn
вытянутый в длину
gaunt
вытянутый на коленях
kneed

Forma de la palabra

вытянуть

глагол, переходный
Инфинитиввытянуть
Будущее время
я вытянумы вытянем
ты вытянешьвы вытянете
он, она, оно вытянетони вытянут
Прошедшее время
я, ты, он вытянулмы, вы, они вытянули
я, ты, она вытянула
оно вытянуло
Действит. причастие прош. вр.вытянувший
Страдат. причастие прош. вр.вытянутый
Деепричастие прош. вр.вытянув, *вытянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытянивытяните
Побудительное накл.вытянемте
Инфинитиввытянуться
Будущее время
я вытянусьмы вытянемся
ты вытянешьсявы вытянетесь
он, она, оно вытянетсяони вытянутся
Прошедшее время
я, ты, он вытянулсямы, вы, они вытянулись
я, ты, она вытянулась
оно вытянулось
Причастие прош. вр.вытянувшийся
Деепричастие прош. вр.вытянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытянисьвытянитесь
Побудительное накл.вытянемтесь
Инфинитиввытягивать
Настоящее время
я вытягиваюмы вытягиваем
ты вытягиваешьвы вытягиваете
он, она, оно вытягиваетони вытягивают
Прошедшее время
я, ты, он вытягивалмы, вы, они вытягивали
я, ты, она вытягивала
оно вытягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытягивающийвытягивавший
Страдат. причастиевытягиваемый
Деепричастиевытягивая (не) вытягивав, *вытягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытягивайвытягивайте
Инфинитиввытягиваться
Настоящее время
я вытягиваюсьмы вытягиваемся
ты вытягиваешьсявы вытягиваетесь
он, она, оно вытягиваетсяони вытягиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытягивалсямы, вы, они вытягивались
я, ты, она вытягивалась
оно вытягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытягивающийсявытягивавшийся
Деепричастиевытягиваясь (не) вытягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытягивайсявытягивайтесь