about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выказать

совер. от выказывать

Ejemplos de los textos

Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.
On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Как же ей еще было выказать свое добродушие и покорность, если не безропотным подчинением матери?
How show her sense of virtue and obedience better than by promptly and cheerfully obeying mamma?
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Все это он берег, конечно, про себя; одно уж самолюбие не позволило бы ему выказать свою внутреннюю тревогу.
All this, however, he kept to himself; vanity alone would have prevented him from giving utterance to his inner dread.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Ну такова ли эта минута, чтобы выказать подобное сострадание?
Was that a moment to show compassion?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- То-есть именно так рассказали, чтоб оставить сомнение и выказать нашу стачку и подтасовку, тогда как стачки не было, и я вас ровно ни о чем не просил.
“That is, you told your story so as to leave them in doubt and suggest some compact and collusion between us, when there was no collusion and I'd not asked you to do anything.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Торопливо выполз он в брюках и пальто поверх сорочки (он как-то не осмеливался выказать столько доверия к поезду, чтобы надеть пижаму) и зашагал босыми брезгливыми ногами в курительное отделение.
Hastily he crawled out, with trousers and coat over his undergarments (he had somehow feared to show so much trust in the train as to put on pajamas), and with bare disgusted feet he paddled up to the smoking compartment.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства.
The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Происходи он от германских родителей, он бы не мог выказать большую аккуратность.
Had he sprung of German parentage, he could not have shown greater practicality.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Люди непременно стараются выказать большую скорбь, нежели они испытывают на самом деле, и это только умаляет в глазах окружающих их истинное горе.
People will pretend to grieve more than they really do, and that takes off from their true grief.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
В разговорах же общих, в которых я мог принимать участие, искупая свое предшествовавшее молчание, я старался выказать свой необыкновенный ум и оригинальность, к чему особенно я считал себя обязанным своим мундиром.
In general discussions, however, in which I could take part I sought to atone for my late silence by exhibiting that extraordinary cleverness and originality to which I felt compelled by my University uniform.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Нельзя было выказать себя более грубым и неловким.
He could not possibly have been more impertinent or clumsy.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Как ни хотелось пофанфаронить в эту минуту Гане, но не мог же он не выказать своего торжества, да еще после таких унизительных предреканий Ипполита.
Gania, little as he felt inclined for swagger at this moment, could not avoid showing his triumph, especially just after such humiliating remarks as those of Hippolyte.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.
There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Он очень хорошо видит, что разбудил и испугал меня, но выказывает, как будто не замечает... противный человек!
He knows very well that he has woken me up and frightened me, but he pretends not to notice it. Disgusting brute!
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Сделал он это весьма обстоятельно, и все поняли, что несмотря на всё выказываемое им презрение к этому предположению, он всё-таки считал его весьма важным.
He did this very circumstantially, and everyone realised that, although he professed to despise that suspicion, he thought the subject of great importance.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

выказать
совер. от выказывать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

выказывать рабский пиетет
adulate
выказывать благодарность
dash
выказывающий почтение
deferential
неуважение, выказанное суду во время заседания
direct contempt
выказывать радость
fizz
выказывать благосклонность
hug
выказывать недоверие
misdoubt
выказывать свое почтение
respect
выказывать благоволение
smile
выказывать предпочтение кому-л
throw the handkerchief to smb

Forma de la palabra

выказать

глагол, переходный
Инфинитиввыказать
Будущее время
я выкажумы выкажем
ты выкажешьвы выкажете
он, она, оно выкажетони выкажут
Прошедшее время
я, ты, он выказалмы, вы, они выказали
я, ты, она выказала
оно выказало
Действит. причастие прош. вр.выказавший
Страдат. причастие прош. вр.выказанный
Деепричастие прош. вр.выказав, *выказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выкаживыкажите
Побудительное накл.выкажемте
Инфинитиввыказаться
Будущее время
я выкажусьмы выкажемся
ты выкажешьсявы выкажетесь
он, она, оно выкажетсяони выкажутся
Прошедшее время
я, ты, он выказалсямы, вы, они выказались
я, ты, она выказалась
оно выказалось
Причастие прош. вр.выказавшийся
Деепричастие прош. вр.выказавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выкажисьвыкажитесь
Побудительное накл.выкажемтесь
Инфинитиввыказывать
Настоящее время
я выказываюмы выказываем
ты выказываешьвы выказываете
он, она, оно выказываетони выказывают
Прошедшее время
я, ты, он выказывалмы, вы, они выказывали
я, ты, она выказывала
оно выказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыказывающийвыказывавший
Страдат. причастиевыказываемый
Деепричастиевыказывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выказывайвыказывайте
Инфинитиввыказываться
Настоящее время
я выказываюсьмы выказываемся
ты выказываешьсявы выказываетесь
он, она, оно выказываетсяони выказываются
Прошедшее время
я, ты, он выказывалсямы, вы, они выказывались
я, ты, она выказывалась
оно выказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыказывающийсявыказывавшийся
Деепричастиевыказываясь (не) выказывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выказывайсявыказывайтесь