sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выказывать
(что-л.) несовер. - выказывать; совер. - выказать; разг.
(проявлять) manifest, show, prove, display, evince
Ejemplos de los textos
Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Снеголапу не хотелось выказывать осуждение, но вот так все время выставлять напоказ достоинства самцов — это глупо.Ordinarily he didn’t like to criticize, but the male’s equipment being exposed all the time like that — that was dumb, it seemed to him.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Послушайте, вы говорите, он не любит сердца выказывать, так что я, может быть, ему и надоем моими... слабостями?..Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my... weaknesses?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Идея провести пять мучительных часов с Варузом внезапно показалась Джезалю очень соблазнительной, но он не собирался выказывать недовольство.The idea of five punishing hours with Varuz seemed suddenly very appealing, but Jezal was not about to show his discomfort.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ты вторглась в ее владения с неизвестными мне намерениями; но, вероятно, не для того, чтобы выказывать мне свою жестокость.- You have invaded it, with what purpose you best know; but I think with none consistent with your present assumption of cruelty.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Он начал выказывать мне какое-то особенное, до тех пор небывалое ко мне уважение.He even began to show me a peculiar respect of which there had been no trace before.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
С тем чтобы отвечать требованиям образа жизни праздного класса, слуга не только должен выказывать подчиненность своего положения, но и демонстрировать специальную выучку и навык подчинения.In order to satisfy the requirements of the leisure class scheme of life, the servant should show not only an attitude of subservience, but also the effects of special training and practice in subservience.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Григорий же видимо любил детей, даже не скрывал этого, то-есть не стыдился выказывать.Grigory was fond of children, and was not ashamed of showing it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Скажите, приор Мортимус, как вы можете так сильно скорбеть по девушке-служанке и не выказывать никакого сочувствия по поводу смерти брата по вере, с которым провели бок о бок много лет?'Prior Mortimus, how is it that you were moved by the death of a servant girl, yet show no sorrow for the death of a brother you must have worked with many years?'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Стараясь не выказывать своего к ним презрения, я снял сюртук и лег по-товарищески на диван.Endeavouring not to show my contempt for the company, I took off my tunic, and lay down in a sociable manner on the sofa.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
– Нет, душа моя. Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно."No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady–and a bride, especially, is never to be neglected.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Напрасно было выказывать свое негодование, потому что, кроме смеха, оно ничего не могло возбудить; и мне пришлось спокойно и терпеливо выслушивать это оскорбительное третирование моего благородного и горячо любимого отечества.It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule; and I was forced to rest with patience, while my noble and beloved country was so injuriously treated.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось выказывать недоверчивости.It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но главное, что раздражило наконец Ивана Федоровича окончательно и вселило в него такое отвращение-- была какая-то отвратительная и особая фамильярность, которую сильно стал выказывать к нему Смердяков, и чем дальше, тем больше.But what finally irritated Ivan most and confirmed his dislike for him was the peculiar, revolting familiarity which Smerdyakov began to show more and more markedly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я постарался не выказывать очень уж откровенного интереса и полез в карман ветровки за блокнотом и карандашом.I tried not to be too obviously interested, and fumbled my notebook and trusty pencil from my duster's pocket.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Añadir a mi diccionario
выказывать
manifest; show; prove; display; evince
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
выказывать рабский пиетет
adulate
выказывать благодарность
dash
выказывать радость
fizz
выказывать благосклонность
hug
выказывать недоверие
misdoubt
выказывать свое почтение
respect
выказывать благоволение
smile
выказывать предпочтение кому-л
throw the handkerchief to smb
выказывающий почтение
deferential
неуважение, выказанное суду во время заседания
direct contempt
Forma de la palabra
выказать
глагол, переходный
Инфинитив | выказать |
Будущее время | |
---|---|
я выкажу | мы выкажем |
ты выкажешь | вы выкажете |
он, она, оно выкажет | они выкажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказал | мы, вы, они выказали |
я, ты, она выказала | |
оно выказало |
Действит. причастие прош. вр. | выказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выказанный |
Деепричастие прош. вр. | выказав, *выказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкажи | выкажите |
Побудительное накл. | выкажемте |
Инфинитив | выказаться |
Будущее время | |
---|---|
я выкажусь | мы выкажемся |
ты выкажешься | вы выкажетесь |
он, она, оно выкажется | они выкажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказался | мы, вы, они выказались |
я, ты, она выказалась | |
оно выказалось |
Причастие прош. вр. | выказавшийся |
Деепричастие прош. вр. | выказавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкажись | выкажитесь |
Побудительное накл. | выкажемтесь |
Инфинитив | выказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выказываю | мы выказываем |
ты выказываешь | вы выказываете |
он, она, оно выказывает | они выказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказывал | мы, вы, они выказывали |
я, ты, она выказывала | |
оно выказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выказывающий | выказывавший |
Страдат. причастие | выказываемый | |
Деепричастие | выказывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выказывай | выказывайте |
Инфинитив | выказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выказываюсь | мы выказываемся |
ты выказываешься | вы выказываетесь |
он, она, оно выказывается | они выказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказывался | мы, вы, они выказывались |
я, ты, она выказывалась | |
оно выказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выказывающийся | выказывавшийся |
Деепричастие | выказываясь | (не) выказывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выказывайся | выказывайтесь |