about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выказывать

(что-л.) несовер. - выказывать; совер. - выказать; разг.

(проявлять) manifest, show, prove, display, evince

Ejemplos de los textos

Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.
There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Снеголапу не хотелось выказывать осуждение, но вот так все время выставлять напоказ достоинства самцов — это глупо.
Ordinarily he didn’t like to criticize, but the male’s equipment being exposed all the time like that — that was dumb, it seemed to him.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Послушайте, вы говорите, он не любит сердца выказывать, так что я, может быть, ему и надоем моими... слабостями?..
Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my... weaknesses?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Идея провести пять мучительных часов с Варузом внезапно показалась Джезалю очень соблазнительной, но он не собирался выказывать недовольство.
The idea of five punishing hours with Varuz seemed suddenly very appealing, but Jezal was not about to show his discomfort.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ты вторглась в ее владения с неизвестными мне намерениями; но, вероятно, не для того, чтобы выказывать мне свою жестокость.
- You have invaded it, with what purpose you best know; but I think with none consistent with your present assumption of cruelty.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Он начал выказывать мне какое-то особенное, до тех пор небывалое ко мне уважение.
He even began to show me a peculiar respect of which there had been no trace before.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
С тем чтобы отвечать требованиям образа жизни праздного класса, слуга не только должен выказывать подчиненность своего положения, но и демонстрировать специальную выучку и навык подчинения.
In order to satisfy the requirements of the leisure class scheme of life, the servant should show not only an attitude of subservience, but also the effects of special training and practice in subservience.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Григорий же видимо любил детей, даже не скрывал этого, то-есть не стыдился выказывать.
Grigory was fond of children, and was not ashamed of showing it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Скажите, приор Мортимус, как вы можете так сильно скорбеть по девушке-служанке и не выказывать никакого сочувствия по поводу смерти брата по вере, с которым провели бок о бок много лет?
'Prior Mortimus, how is it that you were moved by the death of a servant girl, yet show no sorrow for the death of a brother you must have worked with many years?'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Стараясь не выказывать своего к ним презрения, я снял сюртук и лег по-товарищески на диван.
Endeavouring not to show my contempt for the company, I took off my tunic, and lay down in a sociable manner on the sofa.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
– Нет, душа моя. Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно.
"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady–and a bride, especially, is never to be neglected.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Напрасно было выказывать свое негодование, потому что, кроме смеха, оно ничего не могло возбудить; и мне пришлось спокойно и терпеливо выслушивать это оскорбительное третирование моего благородного и горячо любимого отечества.
It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule; and I was forced to rest with patience, while my noble and beloved country was so injuriously treated.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось выказывать недоверчивости.
It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но главное, что раздражило наконец Ивана Федоровича окончательно и вселило в него такое отвращение-- была какая-то отвратительная и особая фамильярность, которую сильно стал выказывать к нему Смердяков, и чем дальше, тем больше.
But what finally irritated Ivan most and confirmed his dislike for him was the peculiar, revolting familiarity which Smerdyakov began to show more and more markedly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я постарался не выказывать очень уж откровенного интереса и полез в карман ветровки за блокнотом и карандашом.
I tried not to be too obviously interested, and fumbled my notebook and trusty pencil from my duster's pocket.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Añadir a mi diccionario

выказывать
manifest; show; prove; display; evince

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

выказывать рабский пиетет
adulate
выказывать благодарность
dash
выказывать радость
fizz
выказывать благосклонность
hug
выказывать недоверие
misdoubt
выказывать свое почтение
respect
выказывать благоволение
smile
выказывать предпочтение кому-л
throw the handkerchief to smb
выказывающий почтение
deferential
неуважение, выказанное суду во время заседания
direct contempt

Forma de la palabra

выказать

глагол, переходный
Инфинитиввыказать
Будущее время
я выкажумы выкажем
ты выкажешьвы выкажете
он, она, оно выкажетони выкажут
Прошедшее время
я, ты, он выказалмы, вы, они выказали
я, ты, она выказала
оно выказало
Действит. причастие прош. вр.выказавший
Страдат. причастие прош. вр.выказанный
Деепричастие прош. вр.выказав, *выказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выкаживыкажите
Побудительное накл.выкажемте
Инфинитиввыказаться
Будущее время
я выкажусьмы выкажемся
ты выкажешьсявы выкажетесь
он, она, оно выкажетсяони выкажутся
Прошедшее время
я, ты, он выказалсямы, вы, они выказались
я, ты, она выказалась
оно выказалось
Причастие прош. вр.выказавшийся
Деепричастие прош. вр.выказавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выкажисьвыкажитесь
Побудительное накл.выкажемтесь
Инфинитиввыказывать
Настоящее время
я выказываюмы выказываем
ты выказываешьвы выказываете
он, она, оно выказываетони выказывают
Прошедшее время
я, ты, он выказывалмы, вы, они выказывали
я, ты, она выказывала
оно выказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыказывающийвыказывавший
Страдат. причастиевыказываемый
Деепричастиевыказывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выказывайвыказывайте
Инфинитиввыказываться
Настоящее время
я выказываюсьмы выказываемся
ты выказываешьсявы выказываетесь
он, она, оно выказываетсяони выказываются
Прошедшее время
я, ты, он выказывалсямы, вы, они выказывались
я, ты, она выказывалась
оно выказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыказывающийсявыказывавшийся
Деепричастиевыказываясь (не) выказывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выказывайсявыказывайтесь