sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
внезапно
прил.; кратк. от внезапный
нареч.
suddenly, all of a sudden
AmericanEnglish (Ru-En)
внезапно
suddenly, out of the blue, out of a clear/blue sky
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Одна за другой стали появляться другие искры. Они рождались в ночи, внезапно, резким проколом, и оставались неподвижными, мигая, как звезды.And then, one by one, other lights broke through the darkness, shooting into instant life, and remaining stationary, scintillating like stars.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Потом, посреди глубокого молчания, Серж внезапно произнес: – Я тебя очень люблю.And at last breaking the silence which had fallen between them, Serge exclaimed: 'I love you very much.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
При большом давлении дутья простой гармонический закон сильно нарушался, причем полосы сдвигались почти внезапно из одного крайнего положения в другое.Under a greater pressure of wind the simple harmonic law was widely departed from, the bands shifting themselves almost suddenly from one extreme position to the other.Стретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIStrutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIThe Theory of Sound. Volume IIStrutt, John WilliamТеория звука. Том IIСтретт, Джон Вильям
В этом втором случае Чоро внезапно ощутил тишину, когда поднимался на гору.On this second occasion, Choro suddenly felt a silence as he was coming up the mountain.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Эрик, внезапно ощутил я, был как-то связан с той моей автомобильной катастрофой.Eric, I suddenly felt, had had some connection with my accident.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Он внезапно выключил прожектор, и тут пассажиры увидели, что под покровом мрака с другой стороны тоже вплотную подступили горы.Suddenly, he switched off the searchlight-and now the passengers could tell that while they had been dazzled by the glare on one side, the mountains had been stealthily closing in upon them from the other.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
— Мастер Боя! — внезапно окликнул Слантер. Гарет Джакс резко остановился."Weapons Master!"Slanter warned urgently, and Garet Jax skidded to a halt.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
В эти мгновения счастья, радости, благодати, "я" внезапно исчезает, вы более растворены в целом, границы менее ясны, они размыты.In those moments of happiness, joy, bliss, suddenly the ego disappears - you are more melting into the whole; boundaries are less clear, boundaries are more blurred.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Зо? — тихо спросил Хит внезапно осипшим голосом."Zo?" he said softly, his voice deep and husky.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Титхи значит дата, атитхи значит «тот, кто приходит внезапно, не говоря вам даже даты».Tithi means date, atithi means "one who suddenly comes without even telling you the date."Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ветер обогнул дом, внезапно давление воздуха стало невыносимым, но шквал длился всего мгновение, ветер тут же умчался дальше.The wind rounded the house and was a pressure everywhere at once, and then, storming for a full minute, passed on.Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The WindThe WindBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВетерБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Душный жар внезапно сменился влажным холодом; тени быстро густели.The suffocating heat changed suddenly to a damp chilliness; the darkness rapidly thickened.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Тогда его лицо внезапно проясняться.Then his face suddenly clear.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
all of a heap
Traducción agregada por Жанара Альжанова - 2.
suddenly
Traducción agregada por Иван Береженцев - 3.
all of a sudden
Traducción agregada por Даша Мыц
Expresiones
внезапно и полностью изменить
about-turn
внезапно захотеть в туалет
be taken short
внезапно появиться
blow
закончить внезапно
break short
внезапно и резко остановить кого-л
bring smb. up short
внезапно начать делать
break
внезапно падать в цене
break
начаться внезапно
break
внезапно повернуть назад
break back
внезапно или бурно начинать
burst
внезапно появиться
burst
внезапно прийти в голову
burst
внезапно или бурно начинать
burst forth
начинать внезапно или бурно
burst out
внезапно начинать делать что-л
bust out
Forma de la palabra
внезапный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | внезапный | внезапен |
Жен. род | внезапная | внезапна |
Ср. род | внезапное | внезапно |
Мн. ч. | внезапные | внезапны |
Сравнит. ст. | внезапнее, внезапней |
Превосх. ст. | внезапнейший, внезапнейшая, внезапнейшее, внезапнейшие |
внезапно
наречие
Положительная степень | внезапно |
Сравнительная степень | внезапнее, внезапней |
Превосходная степень | - |