sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Physics (Ru-En)
взять
гл.
take
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Он снова взял ручку и написал:He picked up his pen again and wrote:Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Опасливо косясь на зубы лошади, огир взял ее под уздцы.With a wary look at its teeth, the Ogier took the reins of the big horse.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Гитлер взял на себя труд составить примерный вопросник, на который должны были отвечать специальные службы.Hitler had taken the trouble to dictate the questionnaire which the special sei vices were required to compile.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Кларк отделил его от стены и взял в обе руки.Arthur detached it and held it in both hands.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Он взял икону в руку, поднес к свече и пристально оглядел ее, но, продержав лишь несколько секунд, положил на стол, уже перед собою.He took up the ikon, carried it to the light and looked at it intently, but, after holding it a few seconds only, laid it on the table before him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но, когда он взял свою бескозырку, я обнаружил, что наша беседа может оказаться куда интереснее, чем я предполагал: на ленточке было написано «Буря».But when he had produced his hat, I found I was in the way of more than entertainment; for on the ribbon I could read the legend: "H.M.S. Tempest."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Отведя взгляд от Татарского, он взял трубку и открыл записную книжку.He looked away from Tatarsky, picked up the phone and opened his notebook.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Дженис и Пру обмениваются взглядами, после чего Пру берет инициативу в свои руки: — Он взял машину и поехал по делам.Janice and Pru glance toward one another and then Pru volunteers, He's out doing a few errands in the car.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру.But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
– Но почему Гринбилл взял деньги у Догмилла?“But why would Greenbill accept Dogmill’s money for such a thing?Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Я вздрогнул, вошел в большую гостиную, взял с полки "Домашнее руководство по медицине" Панкоста и начал читать.I shuddered, went into the big hall sitting room of the house, selected "Pancoast's Family Practice of Medicine" from a bookcase, and began to read.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку, и с участием, осторожно повел к дверям.He instantly seized and supported her, and holding her arm firmly in his, led her carefully and sympathetically to the door.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сказав женщине, что знает, как пройти в приемную и без нее, он прошел через открытую дверь к коммутатору и взял лежавшую на столе телефонную трубку.He told the officer he could find reception without her help, and entered the comms room, crossing the floor and through an open doorway. Picked up the handset that was lying on the desk.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
— Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра.“I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
took
Traducción agregada por Анна Уторина
Expresiones
он взял высоту в шесть футов
he cleared the bar at six feet
сдавать или брать внаем
ablocate
брать на себя
absorb
взятым в обеспечение выполнения обязательства
abuse of distress
брать взятки
accept bribes
взять на себя ответственность
accept responsibility
брать на себя риск
accept risk
коммерческий банк, который в обмен на комиссионные акцептирует тратты, взятые у определенных доверенных лиц
accepting house
взять назад
adeem
брать чужой скот на выпас
agist
взятый полностью
all
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambidexter
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambiodexter
взятым назад, отмененным
ambulatory
произвольно взятая функция
arbitrary function
Forma de la palabra
взять
глагол, переходный
Инфинитив | взять |
Будущее время | |
---|---|
я возьму | мы возьмём |
ты возьмёшь | вы возьмёте |
он, она, оно возьмёт | они возьмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
я, ты, она взяла | |
оно взяло |
Действит. причастие прош. вр. | взявший |
Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьми | возьмите |
Побудительное накл. | возьмёмте |
Инфинитив | взяться |
Будущее время | |
---|---|
я возьмусь | мы возьмёмся |
ты возьмёшься | вы возьмётесь |
он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
я, ты, она взялась | |
оно взялось |
Причастие прош. вр. | взявшийся |
Деепричастие прош. вр. | взявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
Побудительное накл. | возьмёмтесь |
Инфинитив | брать |
Настоящее время | |
---|---|
я беру | мы берём |
ты берёшь | вы берёте |
он, она, оно берёт | они берут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
я, ты, она брала | |
оно брало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берущий | бравший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бери | берите |
Инфинитив | браться |
Настоящее время | |
---|---|
я берусь | мы берёмся |
ты берёшься | вы берётесь |
он, она, оно берётся | они берутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
я, ты, она бралась | |
оно бралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берущийся | бравшийся |
Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берись | беритесь |