sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario ruso-inglés: la edición estadounidense- dicts.americanenglish_ru_en.description
- dicts.americanenglish_ru_en.description
Тихий
океан the Pacific ocean [pə'sɪfɪk'ouʃn]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Этот стук никогда не прекращается… Тихий непрестанный стук…It was the tune that never DOES leave off — was beating, softly, all the while.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
В том же самом Нью-Бедфорде стоит Часовня Китобоев, и мало найдется суровых рыбаков, готовящихся к отплытию в Индийский или Тихий океан, кто пренебрег бы случаем зайти сюда в воскресенье.In this same New Bedford there stands a Whaleman's Chapel, and few are the moody fishermen, shortly bound for the Indian Ocean or Pacific, who fail to make a Sunday visit to the spot.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Тихий, привлекательный и аккуратный молодой человек с мягкими, нежными руками аристократа. Эти руки не знали более тяжелой работы, чем молитва, поигрывание складками одежды или написание кратких посланий и документов.A quiet, attractive, neat young man, he had the soft, delicate white hands of an aristocrat born, one who had never put those hands to labor more taxing than prayer, the folding of vestments, and the occasional writing of a deed or royal capitulary.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Тихий стон ужаса вырвался из горла Моник, отчего вампир незамедлительно повернулся к ним, его глаза были красными и мерцали.A small moan of terror escaped Monique, and instantly the vampire whirled around, his eyes red and glazed with power.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Тихий, прерывистый вздох, послышавшийся в углу, казался укоризненным ответом на несправедливое обвинение Джулиана.There was a gentle and half-broken sigh from a corner of the apartment, which, answering to this exclamation, seemed to contradict the imputation which it conveyed.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Тихий, покинутый мир. Микрокосмос, который и днем-то был странен, ночью превращался в место, где царили тьма и тайна, тишина и тени.A still, deserted world, Microcosmos was, eerie even by day, by night a place of silence and shadows and mystery.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
И – что, пожалуй, важнее всего – на восток от этих гор простирается Тихий океан.And - perhaps most important of all - there's ten thousand miles of open Pacific stretching away from them to the east.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Даже когда Тихий океан настроен миролюбиво, биение его пульса весьма ощутимо.The pulse of the Pacific is no little thing even in the quieter moods of the sea.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Тихий и любезный человек, с неуклонной серьезностью исполнявший отцовские обязанности, он любил изъясняться поговорками.A kind, quiet man who took his paternal responsibility seriously, he spoke often in sayings.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Прозвучал тихий голос призрака: — Я прошу о том, что должно произойти.The shade's reply came softly. I ask for what must be.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Жалкий и чрезвычайно тихий молодой человек впрочем лет уже тридцати, с значительным образованием, но больше самоучка.He was a pathetic and very quiet young man though he was thirty; he had considerable education though he was chiefly self-taught.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Приветливым, скромным, щедрым и при этом – реалистом. И в то же время – таким сложным, погруженным в тихий сумрак, который носил в себе.Haydn was practical, affable, humble, and generous, he said, yet also a complex person with a silent darkness all his own inside.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Небо затянуто тучами, готовыми в любую минуту обрушиться проливным дождем. Тихо, безветренно.It was cloudy and looked like it was about to storm, but there wasn't any wind.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Воображаю: тихий-тихий, темный-темный сад, и в тишине едва слышатся глухие рыдания...I imagine it: the still, still, dark, dark garden, and in the stillness, faintly audible, smothered sobbing..."Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ослепительный зелено-голубой серп – с яркой южной полярной шапкой и огненным отражением Солнца в Тихом океане – был моим домом, отстоявшим теперь на четыреста тысяч километров.A blinding blue-green crescent - the South Polar cap - almost too brilliant to look upon, the reflection of the sun forming a pool of fire in the Pacific Ocean - that was my home, now a quarter of a million miles away.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Añadir a mi diccionario
Тихий
the Pacific ocean
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
sailed
Traducción agregada por Илья Кавыршин - 2.
quiet
Traducción agregada por Ш Б - 3.
guiet
Traducción agregada por Илья Малышев - 4.
Still, silent
Traducción agregada por Владимир Тябуков - 5.
quite, silent
Traducción agregada por Arkadiy Kalinichenko
Expresiones
Тихий океан
Pacific
Тихий океан
Pacific Ocean
пересекающий Тихий океан
transpacific
Тихий океан
the Pacific Ocean
Тихий Дон
Quiet Flows The Don
тихий смех
chuckle
ЭСКАТО, Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана
ESCAP
тихий ход
fanning
тихий ветер
light air
тихий голос
microphonia
венец Тихо
nimbus of Tycho
тихий шепот
pig's whisper
тихий уголок
recess
тихий разряд
silent discharge
по другую сторону Тихого океана
transpacific
Forma de la palabra
тихий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | тихий | тих |
Жен. род | тихая | тиха |
Ср. род | тихое | тихо |
Мн. ч. | тихие | тихи |
Сравнит. ст. | тише |
Превосх. ст. | тишайший, тишайшая, тишайшее, тишайшие |