sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
один
числ. и мест.; м.р.; ж.р. одна; c.р. одно; мн. одни
(в отличие от нескольких, многих || as opposed to some, many)
one только ед.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч. || with noun in pl.); some мн. (при противопоставлении одной группы другой || when opposing one group with another)
(тот же, одинаковый) the same:
(без других) alone; by oneself; single
(только) only; alone (никто другой); nothing but (ничего кроме)
(некоторый) a, a certain, some
AmericanEnglish (Ru-En)
один
м
one
(без других) alone
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Один человек, работавший на барже на кухне, был немец.One among them, who wrought in the kitchen of the grub-boat was of the race of the Goths.Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin BurneyTransformation of Martin BurneyO.HenryПревращение Мартина БарнейГенри, О.
Один – грек, другой – римлянин.One a Greek, the other Roman.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Один хотел было последовать за мной, но, как только Монтгомери щелкнул хлыстом, сразу обратился в бегство.One started to follow me, but retreated again when Montgomery cracked his whip.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
— Один глаз, — спокойно сказала Роза и отвернулась."One eye," Rosa said quietly, and looked away.Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's GiftThe Eagle's GiftCastaneda, Carlos© 1981 by Carlos CastanedaДар орлаКастанеда, Карлос© 1981 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Один раз — это, скорее всего, случайность, может, несколько стригоев просто встретились и импульсивно решили организовать набег.One time was a fluke—maybe a bunch of Strigoi had happened to gather and impulsively decided to go on a raid.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Один угодил мальчику в голову и тот упал, но мигом вскочил и с остервенением начал отвечать в группу камнями.One struck the boy on the head and he fell down, but at once leapt up and began ferociously returning their fire.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Икс-Дельта-Один, говорит Центр управления, номер два-один-пять-пять, передача окончена.X-ray-Delta-One, this is Mission Control, two-one-five-five, transmission concluded."Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Один брат Шпигулин постоянно проживал в Петербурге, а другой, после распоряжения начальства об очистке, уехал в Москву.One of the Shpigulin brothers always lived in Petersburg and the other went away to Moscow when the order was given for cleansing the factory.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Один немецкий корабль загорелся, и вся стая кинулась от него врассыпную и взвилась над ним, а он ударился о канадский берег и взорвался.A German caught fire, and the whole crowd broke away from her flare and rose about her dispersing, leaving her to drop towards Canada and blow up as she dropped.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Один из возможных способов решения этой проблемы состоит в повышении риска за счет введения дополнительных запретов, а другой путь заключается в предоставлении бедным земледельцам помощи, без которой они не могут прекратить культивирования опиатов.One possible remedy was to augment the risk by establishing additional interdictions; another was to provide poor farmers with assistance, without which they would not halt opium cultivation.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010
Один бесенок предлагал мне вчера на мосту зарезать Лебядкина и Марью Тимофевну, чтобы порешить с моим законным браком, и концы чтобы в воду.One devil offered me yesterday, on the bridge, to murder Lebyadkin and Marya Timofyevna, to settle the marriage difficulty, and to cover up all traces.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Один на кресте до того веровал, что сказал другому: "будешь сегодня со мною в раю".One on the Cross had such faith that he said to another, 'To-day thou shalt be with me in Paradise.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Один из них оказался Эмилем; другой, видный и рослый молодой мужчина с благообразнейшим лицом, был герр Карл Клюбер, жених прекрасной Джеммы.One of them turned out to be Emil; the other, a good-looking and well-grown young man, with a handsome face, was Herr Karl Klueber, the betrothed of the lovely Gemma.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Один только риск и был-с, что вдруг проснется Марфа Игнатьевна.The only risk was that Marfa Ignatyevna might wake up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Один из них был так толст, что синий шевиотовый костюм трещал по швам на его расплывшейся фигуре.One of them was a very fat man, whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure.Джойс, Джеймс / День плющаJoyce, James / Ivy Day In The Committee RoomIvy Day In The Committee RoomJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceДень плющаДжойс, Джеймс© Перевод Н. Дарузес. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
one
Traducción agregada por Владислав Панёв - 2.
by yourself
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru - 3.
оne
Traducción agregada por Anton Shein - 4.
by oneself
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce ru-en
Expresiones
Гуджарати ( Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны)
Gujarati
Один пирог два раза не съешь
You can't eat your cake and have it
"девять-один-один"
911
в один эшелон
abreast
"один-два"
acey-deucy
один из двух получателей денег по векселю или чеку
alternative payee
еще один
another
еще один похожий
another
ни один
any
как один
as one
за один раз
at a heat
в один момент
at a pop
за один раз
at once
в один миг
at one stroke
возвращать на одну позицию или один знак назад
backspace
Forma de la palabra
один
числительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | один | одна | одно | одни |
Родительный | одного | одной | одного | одних |
Дательный | одному | одной | одному | одним |
Винительный неодуш. | один | одну | одно | одни |
Винительный одуш. | одного | одну | одно | одних |
Творительный | одним | одной, одною | одним | одними |
Предложный | одном | одной | одном | одних |
один
местоимение, полная форма, неопределённое
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | один | одна | одно | одни |
Родительный | одного | одной | одного | одних |
Дательный | одному | одной | одному | одним |
Винительный неодуш. | один | одну | одно | одни |
Винительный одуш. | одного | одну | одно | одних |
Творительный | одним | одной, одною | одним | одними |
Предложный | одном | одной | одном | одних |
Один
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Один | Одины |
Родительный | Одина | Одинов |
Дательный | Одину | Одинам |
Винительный | Одина | Одинов |
Творительный | Одином | Одинами |
Предложный | Одине | Одинах |