Ejemplos de los textos
Они набрали скорость - с такой форой барраярцам их не догнать.They were away, and with a start the Barrayarans could never hope to close.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
— Нам их не догнать. — Одна из Старейшин нахмурила брови."We'll never catch up to them," an Elder said with a frown.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Я раздобуду хороших лошадей, и с нашей-то форой им нас никогда не догнать.I'll have the horses ready, and it will be strange if we don't get such a start as will puzzle them."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Ханефи с Хан-Магомой бросились за Мишкиным, но он был уже далеко впереди, и горцы не могли догнать его.Khanefi and Khan-Mahoma chased after him, but he had too good a start and the mountaineers could not overtake him.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
В конце концов Альбина вскочила и помчалась во всю прыть; Серж кинулся за ней, но догнать ее не мог.Albine finished by running as fast as she could go, pursued by Serge, who was unable to overtake her.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Спутники догнали его, но он этого не замечал.His friends had caught up with him, but he seemed not to notice.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Ступай... ступай... догони, не отставай от него ни шагу, ступай, ступай!- отдергивала она меня изо всех сил от мамы,"Go along ...go along ...overtake him, don't leave him for a minute, go along, go along!" She pulled me forcibly away from mother.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
It`s impossible to catch him up.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en