sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
Economics (Ru-De)
поступать
anfallen, eintreten
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Просто мне нужна уверенность в том, что вы будете поступать так, как вам прикажут, – ответил он. – А теперь – поднимайтесь! Живо!"Nur sichergestellt, dass ihr tut, was euch gesagt wird", erklärte er. "Steht jetzt auf."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Мне тоже приходилось покровительствовать своим, то есть поступать немного против совести.Ich sah mich also gezwungen, meinerseits meine Kameraden zu bevorzugen, was bereits eine kleine Konzession darstellte.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Если за него помолиться, ему не надо будет больше так плохо поступать".Wenn man betet, so braucht es das alles nicht mehr zu tun.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Вы можете поступать, как хотите.Sie können tun, was Sie wollen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Предоставь поступать так не имеющим упования.Das überlass doch jenen, die keine Hoffnung haben.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Совершенно подобно тому, как это сделано в предыдущей задаче, можно поступать и во многих других задачах с целью определить, будут ли это задачи второй или более высокой степени.Ganz ähnlich, wie bei der eben behandelten Aufgabe, kann man bei vielen Aufgaben vorgehen, um zu entscheiden, ob dieselben vom zweiten oder von höherem Grade sind:Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
А я тогда даже не удивился особенно и подумал, что так и надо поступать со всеми грязнулями.Damals hatte ich mich nicht besonders darüber gewundert. Mir schien, dass es die rechte Strafe für Schmutzfinken war.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Отец считал, что она должна поступать, и говорил матери в ночной тишине, секретно от Лили: – Пусть у неё будет свой опыт, ей слишком хорошо живётся.Ihr Vater fand, sie solle die Prüfung machen, und sagte in der Nacht, damit Lilja es nicht hörte, zur Mutter: »Laß sie ihre eigene Erfahrung machen, ihr geht es viel zu gut.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Генка писал ей письма, а окончив школу, уехал в Ленинград, где поступил в Военно-морскую академию.Gena schickte Lena unverdrossen Briefe. Nach dem Schulabschluß ging er nach Leningrad, an die Akademie der Kriegsmarine.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
У меня не осталось ни одной сигареты, и я раздумывал, как поступить, когда Мария принесет их: взять просто так или заплатить.Ich hatte keine Zigaretten mehr, und ich überlegte, ob ich sie so nehmen oder bezahlen sollte, wenn ich Marie darum bat.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
– Так бы и я поступил на ее месте.»Täte ich auch an ihrer Stelle.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А вот к тому, что мальчика больше не встречает, – нет, и потому беспрестанно ругала себя, что так глупо поступила, убежав от того, что было ей всего на свете желанней.Mit der Abwesenheit des Jungen konnte sie sich jedoch nicht abfinden, und sie machte sich ständig Vorwürfe, weil sie vor dem weggelaufen war, was sie sich am meisten gewünscht hatte.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Если уведомление о входящем вызове поступает во время разговора, раздается звуковой сигнал, а на экране отображается информация о том, что другой вызов находится в режиме ожидания.Wenn Sie gerade ein Gespräch führen und ein weiterer Anruf ankommt, ertönt ein akustisches Signal. Auf dem Display wird außerdem angezeigt, dass ein weiterer Anruf ankommt.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
На строительство зданий и приобретение оборудования должны поступить более 90 млн евро, еще 6 млн евро пойдут на отделку и один миллион евро — на транспортные средства.In Gebäude und Einrichtungen sollen über 90 Millionen Euro fließen, weitere sechs Millionen Euro sind für Ausrüstung und eine Millionen Euro für Transportmittel bestimmt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
И могу только повторить: поступай, как считаешь правильным.Ich kann nur wiederholen, daß du tun mußt, was du für richtig hältst.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
поступать в распоряжение наследника
anfallen
поступать на службу
anheuern
поступать в доход
einkommen
поступать на работу
engagieren
поступать глупо
eseln
поступать в продажу
feilstehen
неправильно поступать
mißhandeln
дурно поступать
mißtun
подло поступать
schmuddeln
поступать необдуманно
übereilen
поступать опрометчиво
überstürzen
поступать опрометчиво
vortun
поступать вопреки
zuwiderhandeln
не поступать
ausbleiben
извещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждению
Abgabenachricht
Forma de la palabra
поступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поступить |
Будущее время | |
---|---|
я поступлю | мы поступим |
ты поступишь | вы поступите |
он, она, оно поступит | они поступят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поступил | мы, вы, они поступили |
я, ты, она поступила | |
оно поступило |
Причастие прош. вр. | поступивший |
Деепричастие прош. вр. | поступив, *поступивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поступи | поступите |
Побудительное накл. | поступимте |
Инфинитив | поступать |
Настоящее | |
---|---|
я поступаю | мы поступаем |
ты поступаешь | вы поступаете |
он, она, оно поступает | они поступают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поступал | мы, вы, они поступали |
я, ты, она поступала | |
оно поступало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поступающий | поступавший |
Деепричастие | поступая | (не) поступав, *поступавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поступай | поступайте |