sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
о
предлог
(об, обо)
(относительно) über (A), von; an (A), für, um
(для обозначения соприкосновения, столкновения) an (A); gegen
(возле, рядом) an (D), in (D)
уст. (при обозначении числа однородных частей) mit
межд.
(при обращении, при восклицательных словах) o
(для выражения удивления) oh!, oh, oh!, oho!
(для выражения печали, боли и т.п.) o weh!; au!
Ejemplos de los textos
Было приятно видеть кого-то, кто думал о тебе.Es war gut, jemand zu haben, der für einen dachte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Кроме того урок азиатского кризиса о необходимости избегать валютного разрыва и разрыва в продолжительности, поддерживался лишь частично.Zudem wurde die Lehre aus der Asienkrise, dass Banken Währungs- und Laufzeitdiskrepanzen vermeiden sollten, nur teilweise beherzigt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Задолго предупрежденные по птичьему телеграфу о предстоящем появлении колдуньи, они попрятались по дебрям и трущобам, которых так много было в их стране.Die Vogelstafette hatte sie längst von der Absicht der Hexe unterrichtet, und sie verbargen sich in den dichten Wäldern und Erdhütten, deren es viele in ihrem Lande gab.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Однако первые опыты применения этих регламентов свидетельствует о немалых проблемах, возникших у экспортеров и производителей.Leider zeigen die ersten Erfahrungen, dass die Einführung dieser Technischen Reglements mit großen Problemen für die Exporteure und Hersteller verbunden ist.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Дрого смотрел в глаза девушке, не зная, о чем говорить, она же оживленно вертела головой, глядя то на него, то на мебель, то на свой бирюзовый браслет – очевидно, совсем новенький.Drogo blickte ihr in die Augen, ohne die richtigen Worte zu finden, aber sie ließ den Blick lebhaft zwischen ihm, den Möbeln und ihrem Türkisarmband, das offenbar ganz neu war, hin- und herwandern.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он думал о том, что произошло в его жизни со времени, когда он последний раз был в Карфагене!Er dachte an alles zurück, was ihm widerfahren war, seit er das letztemal dort geweilt hatte!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Самым правильным было о чем-то попросить…Richtig wäre es, ihn um etwas zu bitten.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Архиеп. Марк сделал два коротких доклада о религиозном образовании в Германии и о возможностях получения православного религиозного образования зарубежом.Im Rahmen der Konferenz hielt Erzbischof Mark zwei kurze Vorträge über den Religionsunterricht in Deutschland und die Möglichkeiten der orthodoxen religiösen Ausbildung im Ausland.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Родителям следует получить информацию о прививках и проконсультироваться с педиатром.Eltern sollten sich über Impfungen informieren und dazu vom Kinderarzt beraten lassen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
А мы должны позаботиться также о зверях и птицах.Wir müssen aber auch an die Tiere denken.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
По мне, так он слишком деспотичен, да и еще эти его дурацкие выдумки, вроде игры в детектива, о чем я вам уже говорил как‑то.Er ist mir zu diktatorisch, weitaus zu eingenommen von seinen eigenen Ideen, wie zum Beispiel dieser Detektivspielerei, von der ich Ihnen neulich erzählt habe.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Беспечность была так велика, что о замене ушедших другими не подумали.Die Sorglosigkeit war so groß, daß man gar nicht daran dachte, die Weggegangenen zu ersetzen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мысль о том, что он пропустил битву, приводила его в еще большее отчаяние, чем самое поражение.Der Gedanke, die Schlacht verfehlt zu haben, erbitterte ihn noch mehr als die Niederlage an sich.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В этой статье я попытаюсь поведать о тех основных отличиях, которые сразу привлекают внимание.In diesem Artikel möchte ich versuchen, die wesentlichen Hauptunterschiede herauszustellen.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Но моя воля разбилась о железный закон: одну мысль я мог прогнать только посредством другой, умирала одна, ее трупом питалась следующая.Doch mein Wille zerschellte an dem ehernen Gesetz: Ich konnte immer nur einen Gedanken durch einen anderen vertreiben, und starb der eine, schon mästete sich der nächste an seinem Fleische.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Añadir a mi diccionario
Preposiciónüber; von; an; für; umEjemplos
беседовать о ком-либо [о чём-либо] — sich über unterhalten
рассказывать о ком-либо [о чём-либо] — von [von ] erzählen
думать о ком-либо [о чём-либо] — an [an ] denken
заботиться о ком-либо [о чём-либо] — für [für ] sorgen
речь идёт о... — es handelt sich um...
его мнение об этом вопросе — seine Meinung zu dieser Frage
сожалеть о чём-либо — bedauern
напоминать о чём-либо — an erinnern
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
an
Traducción agregada por Kirill Bulavin - 2.
Zu
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de - 3.
about
Traducción agregada por Kei Arisy
Expresiones
оговорка о возврате условно принятого товара
à condition
отчет о продаже товара
A/S
положение о статусе иностранцев
AAO
извещение о расторжении договора и предложении заключить новый
Abänderungskündigung
уведомление о расторжении договора и предложении заключить новый
Abänderungskündigung
просьба о прощении
Abbitte
приговор о лишении прав
Aberkennungsurteil
закон о ликвидации отходов
Abfallbeseitigungsgesetz
заявление о выплате выходного пособия
Abfertigungsantrag
прошение о выплате выходного пособия
Abfertigungsantrag
инструкция о порядке приема и отправки грузов
Abfertigungsvorschriftfür den Güterverkehr
предложение о выплате компенсации
Abfindungsangebot
экспертиза, дающая заключение о размере компенсации
Abfindungsgutachten
переговоры о достижении обоюдоприемлемого решения
Abfindungsverhandlung
переговоры о примирении
Abfindungsverhandlung
Forma de la palabra
о.
существительное, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | о., *о |
Родительный | о., *о |
Дательный | о., *о |
Винительный | о., *о |
Творительный | о., *о |
Предложный | о., *о |