sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
казаться
(кем-либо, чем-либо, каким-либо) scheinen (непр.) vi (s); vorkommen (непр.) vi (s); aussehen (непр.) vi (выглядеть)
безл.
- кажется — es scheint(, daß...); ich glaube(, daß...)
- это мне кажется странным — das scheint mir sonderbar; ich finde es sonderbar
(в значении вводного слова)
Art (Ru-De)
казаться
vorkommen
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Даже если самому себе буду казаться глупым.Auch wenn ich mir albern dabei vorkomme.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Потом копья стали казаться издали высокими стеблями трав, и, наконец, все исчезло в облаке пыли.Die Lanzen sahen nur noch wie hohe Grashalme aus. Schließlich verlor sich alles in Staubwolken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Этот отнюдь не живописный город, лишенный зелени и души, начинает казаться градом отдохновения и под конец усыпляет.Diese reiz-, pflanzen- und seelenlose Stadt wirkt mit der Zeit ausruhend, und zuletzt schläft man ein.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
У меня было такое чувство, словно я перешла из ада в рай; мое одиночество и моя беспомощность перестали казаться мне страшными.Mir war, als wenn ich aus der Hölle in ein Paradies getreten wäre, die Einsamkeit und meine Hülflosigkeit schienen mir nun gar nicht fürchterlich.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Потом ему стало казаться, что одеяние богини прикосновенно к Саламбо и что от него веет частицей ее души, более нежной, чем дыхание.Dann wieder schien es ihm im Gegenteil, als ob das Gewand der Göttin mit Salambo in Zusammenhang stände, als lebe und webe ein Teil ihrer Seele darin, flüchtiger wie ein Hauch.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Грязный двор за окном стал казаться каким-то дворцом из серебра и теней.Der dreckige Hof gegenüber wurde ein Palast aus Schatten und Silber.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Сначала он почувствовал сухость во рту, потом ему стало казаться, что слюна, поглощенная яйцом, вновь выделилась в виде кислоты.Zuerst wurde sein Mund trocken wie ein in der Sonne gehärteter Ziegel, und dann fühlte es sich an, als kehrte der vom Bioknoten abgesaugte Speichel mit Säure versetzt in den Mund zurück.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но под влиянием винных паров их заслуги стали казаться им безмерными и недостаточно вознагражденными.Jetzt im Taumel der Trunkenheit erschienen ihnen die überstandenen Strapazen ungeheuer groß und in keinem Verhältnis zu dem kärglichen Solde.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пока еще слишком большое, но я знал – Котенок остановится на такой высоте, чтобы казаться Настоящим солнцем.Momentan wirkte sie etwas zu groß, aber natürlich würde der Kater in eine solche Höhe aufsteigen, dass sie wie eine echte Sonne aussah.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Постепенно, правда, ему стало казаться, что мало-помалу мрак берет верх над светом и солнце становится более тусклым и мимолетным.Es schien ihm jedoch, daß allmählich die Dunkelheit über das Licht die Oberhand gewann, daß, während anfangs der Sonnenschein vorgeherrscht hatte, nun das Licht immer schwächer und vergänglicher geworden war.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Мато наблюдал за ним, и, чтобы прикрыть свою трусость, Спендий начал проявлять гнев, который мало-помалу стал казаться подлинным ему самому.Er wußte, daß ihn Matho beobachtete, und so trug er, um seine Feigheit zu bemänteln, eine Begeisterung zur Schau, in die er sich nach und nach wirklich hineinredete.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В квартире до сих пор пахло ее духами, "Тайгой" - так, кажется, они называются. Для нее они были слишком крепкими.Ich konnte ihr Parfüm gut riechen, Taiga, oder wie es heißt, viel zu herb für sie.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Тогда Магдасан, бывший правитель провинций, сказал, вращая желтыми глазами: – Право, Барка, ты, кажется, слишком долго путешествовал и сделался не то греком, не то римлянином.Da sagte Magdassan, ein alter Statthalter in den Provinzen, indem er seine gelben Augen rollte: »Wahrlich, Barkas, du bist durch deine vielen Reisen ein Grieche oder ein Lateiner geworden, ich weiß nicht was!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В так называемых глистных заболеваниях кажется необходимым удаление глистов слабительными.Einen Anschein von Nothwendigkeit hat die Auspurgirung der Würmer bei sogenannten Wurmkrankheiten.Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstOrganon der HeilkunstHahnemann, SamuelОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
– Мне нужно идти, – сказал я, – и мне кажется, что вы зря волнуетесь.»Ich muß jetzt fort«, sagte ich, »und ich glaube, Sie machen sich unnötig Sorgen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
den Anschein haben
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru - 2.
vorkommen(D),scheinen,aussehen
Traducción agregada por Анна Никулина - 3.
wirken
Traducción agregada por mahi-o-matic
Expresiones
казаться странным
befremden
кажущийся родным
heimelig
кажущийся молодым
jugendlich
кажущееся колебание шара Луны
Libration
кажущееся косоглазие
Pseudostrabismus
кажущееся сопротивление
Scheinwiderstand
кажущийся наследник
Scheinerbe
кажущийся мир
Scheinfriede
кажущийся мир
Scheinfrieden
кажущаяся корреляция
Scheinkorrelation
кажущаяся мощность
Scheinleistung
кажущаяся проводимость
Scheinleitwert
кажущееся решение
Scheinlösung
кажущийся рисунок на луне (например, лицо человека)
Mann im Mond
кажущийся рисунок на луне (например, лицо человека)
Mondgesicht
Forma de la palabra
казаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | казаться |
Настоящее время | |
---|---|
я кажусь | мы кажемся |
ты кажешься | вы кажетесь |
он, она, оно кажется | они кажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
я, ты, она казалась | |
оно казалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кажущийся | казавшийся |
Деепричастие | кажась | (не) казавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кажись | кажитесь |
казать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казать |
Настоящее время | |
---|---|
я кажу | мы кажем |
ты кажешь | вы кажете |
он, она, оно кажет | они кажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казал | мы, вы, они казали |
я, ты, она казала | |
оно казало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кажущий | казавший |
Страдат. причастие | - | казанный |
Деепричастие | - | (не) казав, *казавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кажи | кажите |
Инфинитив | казаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *кажусь | мы *кажемся |
ты *кажешься | вы *кажетесь |
он, она, оно кажется | они кажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
я, ты, она казалась | |
оно казалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кажущийся | казавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |