Ejemplos de los textos
Оплата этой деятельности и услуг новым предприятиям осуществляется, с одной стороны, из государственных проектных средств, с другой стороны, по старому во всех случаях применяемому принципу НП МГУ (участие в доходе, доли).Die Bezahlung dieser Aktivitäten und Leistungen für die Gründerunternehmen erfolgt einerseits aus staatlichen Projektmitteln und folgt andererseits noch dem auch sonst angewendeten Prinzip des MSU SP (Erfolgsbeteiligung, Unternehmensanteil).http://www.kooperation-international.de 5/17/2011http://www.kooperation-international.de 5/17/2011
Инфантильное во всех случаях является направляющим, не всегда, но все-таки часто решающим.Das Infantile ist in allen Fällen richtunggebend, ausschlaggebend nicht immer, aber doch oftmals.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
- Безразлично. Они во всех случаях думают неправильно.»Sie denken sowieso das Falsche.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
"Ох, эти вечные деньги!" - с ужасом восклицала мать во всех случаях жизни, даже тогда, когда мы просили у нее тридцать пфеннигов на тетрадь."Das ewige Geld" - diesen Schreckensausruf tat meine Mutter bei jeder Gelegenheit, schon, wenn wir sie um dreißig Pfennig für ein Schulheft baten.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Таким образом, во всех случаях дело сводится к результатам расстройства внимания органической или психической этиологии.Es würde sich also in allen Fällen um die Effekte einer Aufmerksamkeitsstörung handeln, entweder aus organischen oder aus psychischen Ursachen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Разумеется, не во всех случаях роды - это что-то неприличное.Gewiß, eine Entbindung muß nicht unter allen Umständen etwas Unanständiges sein.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Во всех случаях потерявшие совесть резиденты старались выудить у своих жертв шпионские сведения.Auf jeden Fall aber werden diese Opfer des UfJ von den skrupellosen Hauptagenten nach Spionageinformationen befragt.Внимание! Западня!… Im Dienste der UnterweltIm Dienste der Unterwelt… Im Dienste der Unterwel© 1960 KONGRESS-VERLAG BERLINимание! Западня!Внимание! Западня© 1960 KONGRESS-VERLAG BERLIN© Военное издательство министерства обороны СССР, 1961 г.
Раньше, во всяком случае, все было именно так; кто знает, может, сейчас мода переменилась.Früher jedenfalls war es so; wer weiß, ob sich das alles inzwischen nicht geändert hat.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Сначала, конечно, это казалось глупостью, а потом все поверили, во всяком случае, многие.Anfangs hält man es natürlich für Unsinn, aber zu guter Letzt glaubt man selber daran. Den meisten von uns ist es wenigstens so gegangen, in der Tat.«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Grundsätzlich gilt :
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru
Expresiones
обязанность прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступления
Legalitätsprinzip
принцип монополии прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступления
Legalitätsprinzip