El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
would
[wud] (полная форма); [wəd], [ed], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.
гл.
вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения
служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
модальный глагол, выражающий:
настойчивость
желание
вероятность
вежливую просьбу
предпочтение
AmericanEnglish (En-Ru)
would
(past от will II)
образует будущее в прошедшем
во 2 и 3 л. ед и мн образует условное накл.
выражает желание
выражает вежливую просьбу или предложение
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law?Чтó было бы, если б и церковь карала его своим отлучением тотчас же и каждый раз во след кары государственного закона?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
" "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
These words would roughly have expressed his feelings, if he had been capable of reasoning.Вот в каких словах он бы мог приблизительно изложить свои ощущения, если бы только мог рассуждать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Where would we be then?" he asked coldly.К чему бы мы тогда пришли? — холодно вопросил Чарльз.De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровьГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la CruzBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la Cruz
Incensed with rage at stupid Paolo. Why would someone do that to another person" Why?Меня приводит в ярость тупой Паоло: зачем сотворять такое с другими, зачем?Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
It would not even need a skull behind it; almost anonymous, it would only need vague inference of some walking flesh and blood desired by someone else even if only in some shadow-realm of make-believe.И совсем не обязательно, чтобы, за ним скрывался череп; пусть это будет любое безымянное лицо, смутный намек на какое-то живое существо, предмет желаний другого существа, хотя бы даже только в призрачном мире сказки.Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Авессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I ..."Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Well, he wouldn't be quite human then, would he, boy?"- Тогда бы он был не совсем человек, ведь так, мальчик?Bradbury, Ray / The Man UpstairsБрэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажаПостоялец со второго этажаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Man UpstairsBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
No, I would not be the means of giving them any pain.Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
The Governing Council was to report annually to the Assembly, through the Economic and Social Council, which would transmit to the Assembly such comments on the report as it might deem necessary.Совет управляющих должен был ежегодно представлять доклады Ассамблее через Экономический и Социальный Совет, который препровождает Ассамблее такие замечания по этим докладам, какие сочтет необходимыми.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
But at the time it made me more ashamed than ever that they "were looking out of window and that Lambert would, most likely, begin beating me."Но тогда мне тотчас же еще пуще стало стыдно, что "сверху они оттудова смотрят, а Ламберт так, пожалуй, и бить начнет".Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I would have stayed with you this evening, but I didn't want to do it like that.Я осталась бы у тебя и сейчас, но мне не хочется это делать таким образом.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru
- 2.
выражает предположение, пожелание или сожаление
Traducción agregada por Дмитрий Бобровский - 3.
тяга, смутное желание или стремление
Traducción agregada por Е. Виргос - 4.
не могли бы
Traducción agregada por Edward Straker - 5.
не желаете ли?
Traducción agregada por Edward Straker - 6.
не желаете?
Traducción agregada por Edward Straker - 7.
не хотите?
Traducción agregada por Edward Straker - 8.
бы
Traducción agregada por Edward Straker - 9.
"бы"
либо форма глагола "will"
Traducción agregada por Anna Gladkova
Expresiones
Forma de la palabra
will
Basic forms | |
---|---|
Present | will |
Past | would |
Present Indefinite Affirmative | |
---|---|
I will | we will |
you will | you will |
he/she/it will | they will |
Past Indefinite Affirmative | |
---|---|
I would | we would |
you would | you would |
he/she/it would | they would |
Present Indefinite Negative | |
---|---|
I won't | we won't |
you won't | you won't |
he/she/it won't | they won't |
Past Indefinite Negative | |
---|---|
I wouldn't | we wouldn't |
you wouldn't | you wouldn't |
he/she/it wouldn't | they wouldn't |