about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

"Have you ever wondered what it would be like to have a brother or sister?"
- А ты думал, как бы тебе было с братом или сестрой?
Murakami, Haruki / South of the border, West of the SunМураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнца
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
Surak looked out at the garden and wondered what it would be like to see it rain there.
Сурэк посмотрел на сад, и ему стало интересно, как он будет выглядеть, если здесь пойдет дождь.
Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир Спока
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life.
Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни.
Vonnegut, Kurt / Cat's CradleВоннегут, Курт / Колыбель для кошки
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
I want to see what it will be like.”
Я хочу посмотреть, как это будет.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
'Ah, Viktor Alexandritch, what it will be like for me to be without you!’ she said suddenly.
– Ах, Виктор Александрыч, как это будет нам быть без вас! – сказала она вдруг.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Would you like to see what it is really like?"
Не хочешь ли узнать, на что это в самом деле похоже?
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
"It would be interesting to see what we look like from the outside," he thought.
Интересно, как мы выглядим со стороны, подумал он.
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебеди
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
It was evident that he would have liked terribly to know what had been said, but he was again afraid to ask. Something cruel and contemptuous from Katya would have cut him like a knife at that moment.
Видно было, что ему мучительно хотелось бы узнать подробности разговора, но что он опять боится сейчас спросить: что-нибудь жестокое и презрительное от Кати было бы ему как удар ножом в эту минуту.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I don’t mean it was like he was scared of what might happen to him, but like it was something that he would die before he would even think about doing it if he hadn’t just tried everything else until he was desperate.
И боится вроде не того, что ему худо будет, а вроде - само дело такое, что он бы скорее умер, чем на него решился, если бы всех остальных путей не перепробовал и в отчаяние не впал.
Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августе
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    каково это -

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    3