Ejemplos de los textos
I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Verily, verily, was not this the Voice and Hand of God in the darkest hour of her tribulation?Ибо разве это не господня длань протянулась к ней и не божий глас прозвучал в час беспросветного страдания?Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
And even in the darkest of times, there will still be abundant hope for a better tomorrow.Даже в самые темные времена останется светлая надежда на лучшее завтра.Weiss, Martin D. / Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And SoarВайс, Мартин Д. / Делай деньги во время паники на биржеДелай деньги во время паники на биржеВайс, Мартин Д.© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.© ЗАО Издательский дом "Питер", перевод на русский язык, 2005© ЗАО Издательский дом "Питер", издание на русском языке, оформление, 2005Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And SoarWeiss, Martin D.© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
He bent his eyes on her upturned face, with the darkest frown he could achieve.Он сверху вниз посмотрел на Кэтрин и самым мрачным образом нахмурился.James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995
It was in the darkest days of serfdom at the beginning of the century, and long live the Liberator of the People!Это было в самое мрачное время крепостного права, еще в начале столетия, и да здравствует освободитель народа!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
God knows she had tried to stop thinking about him, had banished all thought of him to the darkest corner of her mind.Видит бог, она пыталась не думать о нем, пыталась прогнать все мысли о Форсе в самый дальний уголок сознания.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
The last office was the darkest, but I could smell the rats, the main nest of her brood.В последнем офисе было темнее всего и сильно воняло крысами; тут находилось главное гнездо ее «семьи».Westerfeld, Scott / PeepsВестерфельд, Скотт / Армия ночиАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott WesterfieldPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott Westerfield
But it wasn't, of course, and she knew in the darkest corners of her heart that it might never be again.Но ничего хорошего не было, и в самых темных закоулках души она знала, что уже не будет.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Off at the far end of the valley, the darkest clouds threw out almost constant flickers and flashes, some startlingly bright, spawning jarring thunderclaps.На дальнем конце ее наиболее темные тучи постоянно извергали то блеклые, то яркие вспышки света. Порой вспыхивали и ослепительные именно они порождали резкие удары грома.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
He did not turn that up, but rushed for the darkest corner, where, on the lowest shelf, the Sale window-tickets were stored.Не прибавляя газа, он кинулся в самый темный угол, где на нижней полке хранились ярлычки для витрин.Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / КиппсКиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964KippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Looking slowly round upon us with the darkest and wickedest expression that his face could wear, he said, in a lower voice: 'Oho!Лицо его выражало неописуемую злобу, он медленно обвел всех нас взглядом и приглушенно сказал: – Ого!Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный.Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахЭтюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. ТреневойA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004
Cordelia only knew this because she was standing next to him, in the darkest corner of the room, and saw him twice brush his face with the back of his hand.Корделия стояла рядом с ним, в самом темном углу, и видела, как шеф барраярской разведки пару раз вытер щеку тыльной стороной ладони.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
In the darkest corner of the hut sat a shapeless mass of darkness that grunted "Hey!" as I came in, and my Ape-man stood in the dim light of the doorway and held out a split cocoa-nut to me as I crawled into the other corner and squatted down.В самом темном углу пещеры сидело бесформенное существо, проворчавшее что-то, когда я вошел, обезьяно-человек стоял на едва освещенном пороге этого жилища и протягивал мне расколотый кокосовый орех, а я тем временем заполз в угол и сел на землю.Wells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauУэллс, Герберт / Остров доктора МороОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
They retained their reserved attitude towards each other, and scarcely exchanged a word, though they never left each other's side, but went together through the darkest greenery of the forest.Лишь изредка перекидываясь несколькими словами, они ни на шаг не отходили друг от друга, пробираясь сквозь недра самой глухой, самой темной и густой зелени.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
темнейший
Traducción agregada por Владислава Озорнина
Expresiones
whistle in the dark
бодриться
whistle in the dark
демонстрировать спокойствие
whistle in the dark
маскировать волнение
whistle in the dark
страх
whistling in the dark
напускное спокойствие
whistling in the dark
показной оптимизм
in the dark
впотьмах
in the dark
вслепую
in the dark
втемную
a shot in the dark
догадка наобум
shot in the dark
догадка наобум
to be in the dark
понятия не иметь