It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
stumbling
['stʌmblɪŋ]
сущ.
спотыкание; запинка; задержка
Ejemplos de los textos
We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
They walked on, sometimes stumbling over broken paving-stones, sometimes groping with their feet for kerbs that weren't there; for the plunging about of the searchlights, the sudden appearance and disappearance of shadows, was disorientating.
Они шли, спотыкаясь о развороченную брусчатку, нащупывая ногой несуществующие бордюры, – с толку сбивало мельканье теней от шарящих по небу прожекторов.
Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозор
A patient, Charles D., was referred to us for stumbling, falls and vertigo—there had been unfounded suspicions of labyrinthine disorder.
Чарльз Д. был направлен к нам для обследования по поводу трудностей при ходьбе, спотыкающейся походки, частых падений и головокружения.
Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesСакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
As if you were blindfolded and forced to walk, feeling your way, stumbling, and knowing that somewhere—just nearby— is the edge; a single step, and all that will remain of you will be a flattened, mangled piece of flesh.
Вот если бы вам завязали глаза и заставили так ходить, ощупывать, спотыкаться, и вы знаете, что где‑то тут вот совсем близко – край, один только шаг – и от вас останется только сплющенный, исковерканный кусок мяса.
Ensign Lausevic led him onward, half stumbling as he tried to hurry but did not want to rush his superior. “I’m not sure what it means, but we thought you should see it for yourself. ”
Матрос Лаузевич семенил впереди, время от времени спотыкаясь и оборачиваясь к адмиралу: – Там происходит что-то странное, но мы думали, что вам лучше увидеть это своими глазами.
Rollins, James / Ice HuntРоллинс, Джеймс / Айсберг
Rats streamed upward, shimmying along the handrails like tightrope walkers, bounding up the stairs, stumbling over one another in a boiling mass of fur and claws.
Поток крыс устремился вверх; они балансировали на перилах, словно канатоходцы, вспрыгивали на ступени и карабкались друг на друга кипящей массой меха и когтей.
Westerfeld, Scott / PeepsВестерфельд, Скотт / Армия ночи
He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street.
Он шагал по бесконечному -ому проспекту уже очень долго, почти с полчаса, не раз обрываясь в темноте на деревянной мостовой, но не переставал чего-то с любопытством разыскивать по правой стороне проспекта.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание