sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
strange
прил.
чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный
странный, чудной; необыкновенный; удивительный
сдержанный, холодный
Biology (En-Ru)
strange
чуждый, заносный, интродуцированный (о виде в сообществе)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
He went on talking in his strange language which was yet so deeply pregnant with thought.Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
It is said that whoever blows it shall have strange help - no one can say how strange.Рассказывают, что тот, кто протрубит в него, получит удивительную помощь, но никто не знает, что это будет.Lewis, Clive S. / Prince CaspianЛьюис, Клайв С. / Принц КаспианПринц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги БухинойPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
It was a very fierce storm; the sea broke strange and dangerous.Буря была ужасная, море сильно бушевало.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
"Almost felt you liked the Forest! That's good! That's uncommonly kind of you," said a strange voice.- Даже показалось, что Лес ему нравится, ах ты, скажите на милость! - произнес чей-то неведомый голос.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
"It's a strange house.- Странный дом.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
" "She was a very strange girl," added Vassin; "it is quite possible that she was not always in her right mind.- Это была очень странная девушка, - прибавил Васин, - очень даже может быть, что она не всегда была в совершенном рассудке.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
A strange grin contorted his lips.Странная усмешка кривила его губы.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I looked Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions.Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
But the day has brought strange tidings.Однако же диковинный подарок преподнес нам рассвет!Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
What strange lycanthropy was this?Что за странная ликантропия?King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
A wide white ribbon of vapor was slowly streaming either into or out of the shape which hung in the sky. It looked like some strange, ethereal highway.Широкая полоса белого тумана медленно струилась, не то вытекая, не то вливаясь в эту форму, висящую в небе: некий странный эфирный путь в небесах.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
There it was again, the same strange feeling he had experienced on arriving back in the castle.Вот опять это странное чувство, которое он уже испытывал при возвращении в замок.DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
The deceased had, it must be confessed, ruined himself in a very strange way: 'provident management' had been his destruction.Покойник, должно сознаться, престранным образом разорился: «хозяйственный расчет» его сгубил.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
Странный
Traducción agregada por Ян Багров
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
странный; чужой
Traducción agregada por Kirill Zhukovskiy - 2.
сильный
Traducción agregada por Валерия Булавина - 3.
странно
Traducción agregada por Anna SevastyanovaBronce ru-en - 4.
странный / чудной, необыкновенный, удивительный
Traducción agregada por Ксения Дементьева - 5.
Странный; Чужой; Неизвестный.
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru - 6.
странный
Traducción agregada por Maria Sharmanova
Expresiones
strange attractor
странный аттрактор
strange bedfellow
случайный знакомый
strange particle
странная частица
do strange things
начудить
in a strange way
странно
it is strange
странно
it is funny / strange
удивительно
it is odd / strange
чудно
foreign / strange land
чужбина
strange particles
странные частицы
in a strange land
на чужой стороне
strange ship
неизвестный корабль
Strange mist
странный туман
in the eyes of a stranger
вчуже
stranger that has latched on
приблудыш
Forma de la palabra
strange
adjective
Positive degree | strange |
Comparative degree | stranger |
Superlative degree | strangest |