El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
one
числ.
один (число)
номер один, первый
сущ.
единица (цифра)
один, одиночка
один год (о возрасте)
час (о моменте времени)
первый размер (одежды)
однодолларовая купюра или купюра достоинством один фунт стерлингов
разг.; = quick one рюмка, стопка
разг. одно очко (в чью-л. пользу)
слово-заместитель, употребляющееся
во избежание повторения ранее упомянутого существительного
в значении "человек"
разг. история, анекдот, байка
прил.
единственный, уникальный
определённый, единственный в своём роде
одинаковый, такой же
какой-то, некий, неопределённый
очень, крайне (употребляется вместо неопределённого артикля перед прилагательными)
мест.
кто-то, некий, некто
(в неопределённо-личных предложениях)
LingvoGrammar (En-Ru)
one
— Употребление в качестве обобщенно-личного местоимения см. Indefinite personal pronouns, 1.
— Опущение предлога в выражениях времени, включающих числительное one см. Prepositions "at", "in", "on": time, 4.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
We rise; one wand'ring thought pollutes the day.Мы можем встать – и пустяком терзаться,Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
“For a few days, anyway; one day is precious.”- Хоть несколько дней; и день один дорог.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Since every maximal chain contains at most one element of A, we conclude that ... and thusТак как каждая максимальная цепь содержит не более одного элемента из А, то заключаем, что ... и, таким образом,Aigner, Martin / Combinatorial TheoryАйгнер, Мартин / Комбинаторная теорияКомбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982Combinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997
For one moment I had forgotten that Phuong must have been in the milkbar on the other side of the square.На миг я забыл о том, что Фуонг в это время находится в молочной напротив.Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американецТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959The Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham Greene
A true insinuation makes one wretched - that's unchristian - and to an untrue insinuation a man is indifferent - that's stupid, but at a half true one he feels vexed and impatient.Справедливый намек возбуждает уныние - это не по-христиански к несправедливому человек равнодушен - это глупо, а от полусправедливого он и досаду чувствует и нетерпение.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
'True, true,' said the stout gentleman; 'no one can deny it. Gentlemen, I beg your pardon; this is my friend Mr. Trundle.— Да ведь я правду говорю, — возразил дородный джентльмен, — никто не может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот это мой приятель мистер Трандль.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
“No one has the authority to set me free.”Никто меня не может отпускать на волю.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Oh, cher enfant, one can't take offence at some people.- Ну, cher enfant, не от всякого можно обидеться.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Another reason why officers are backward about mixing things with a train robber is a financial one.Вторая причина, почему чиновники неохотно впутываются в дела с налетчиками,-- чисто финансовая.O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поездНалет на поездГенри, О.Holding Up a TrainO.Henry
Here one could wander unseen.Здесь можно было бродить в полном уединении.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
With the change of the Tribunal from one centred on the investigation and arrest of suspects to one centred on the trial of accused, the Registry will focus its attention on the end-date for the Tribunal in all its workplaces.С изменением направленности работы Трибунала с проведения расследований и ареста подозреваемых на проведение судебных процессов над обвиняемыми Секретариат будет ориентироваться на дату завершения Трибуналом своей работы по всем направлениям.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010
I am one for having things my own way, right or wrong - I'm that sort!Не делай своего хорошего, а делай мое дурное, - вот я какова!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
некий
Traducción agregada por Nick UzhovBronce ru-en
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
один
Traducción agregada por Владислав Панёв - 2.
1
Traducción agregada por Анна Smirnova
Expresiones
Forma de la palabra
one
Singular | Plural | |
Common case | one | ones |
Possessive case | one's | ones' |
one
Common case | one |
Possessive case | one's |