Ejemplos de los textos
"You don't even deign to keep up appearances with me: you might at least disguise the fact that you want to make me drunk."- Ты даже и притворяться не удостоиваешь передо мной; хоть бы скрывал, что хочешь меня опоить.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry,- Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I believe they won't take the waistcoat off, and left seven roubles in my purse to keep up appearances, as though that were all I have.Я думаю, жилета они снимать не станут, а для виду в портмоне оставил семь рублей, "всё, дескать, что имею".Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He was obliged to stay at least two hours at the warehouse to keep up appearances.Из приличия нужно было пробыть в амбаре, по крайней мере, два часа.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
If I blamed Versilov for it afterwards I simply blamed him on purpose, to keep up appearances, and to maintain my moral superiority.Если бы я потом и винил Версилова, то винил бы только нарочно, для виду, то есть для сохранения над ним возвышенного моего положения.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
He was freed of the necessity of keeping up appearances with his wife in name only.Он освобожден от необходимости поддерживать видимость семейных отношений со своей мнимой женой.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
“If he were an informer he would have kept up appearances instead of cursing it all and going away,” observed some one.- Если бы доносчик, он бы прикинулся, а то он наплевал да и вышел, - заметил кто-то.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Keeping up appearances was not something they’d worried about before. Of course, I was the only one who had to look as if I were a part of civilization from close up.В отличие от меня моим спутникам не приходилось так тщательно заботиться о своем внешнем виде.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
I gave a spiteful grin, which was forced, however, to KEEP UP APPEARANCES, and I turned away from her eyes.Я злобно усмехнулся, впрочем, насильно, для приличия, и отворотился от ее взгляда.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
For now she's got to keep up her appearance.Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
So you will have to 'keep up your appearance,' too.А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly.К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Verbo
- 1.
Соблюдать приличия
Traducción agregada por Супер ѣетман
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
~ производить впечатление на других - притворяться, что ты лучше, чем ты есть на самом деле (или что дела у тебя лучше, чем на самом деле)
Traducción agregada por grumblerOro en-ru - 2.
Делать вид, что все хорошо, что ничего не произошло
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru - 3.
соблюдать приличия
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru