about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

have

[hæv] (полная форма); [həv], [əv], [v] (редуцированные формы) брит. / амер.

    1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени has

        1. иметь, обладать (обычно переводится конструкцией "у кого-л. есть что-л.")

        2. иметь в своем составе, включать, содержать

        3. обладать способностью к чему-л., знать, понимать (о языках)

        4. иметь в своём распоряжении

      1. получать; приобретать; добывать

      2. (have + сущ.)

        1. принимать (пищу)

        2. означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного

        3. проявлять, испытывать (чувства)

        4. родить, приносить потомство, иметь детей

      3. испытывать что-л., подвергаться чему-л.

      4. разг. поставить в невыгодное, проигрышное положение; обмануть, провести, надуть

      5. терпеть, разрешать, позволять, допускать, мириться с чем-л. (с отрицанием)

      6. подкупать, "покупать"

      7. разг.; = to have it off обладать женщиной, совершать половой акт

      8. провожать, сопровождать

      9. (have smb. / smth. + прич. наст. вр.) конструкция, подчёркивающая опосредованную принадлежность субъекту

        1. (have smb. + инф.) заставить (кого-л. сделать что-л.)

        2. (have smth. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)

      10. (have to + инф.) быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать

      11. (have it that)

        1. утверждать, полагать

        2. говорить, заявлять, выражать мнение

    2. сущ.; разг.

        1. человек с достатком, обеспеченный человек

        2. (haves) богатые, обеспеченные (о людях, классах, странах)

      1. мошенничество, надувательство, обман

  1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени has

    вспомогательный глагол; употребляется для образования форм перфекта

Physics (En-Ru)

have

иметь

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

If she hadn't sounded so hurt I would have had more time to think about just exactly how much I was going to tell her about Heath before I blurted, "I ran into my ex-boyfriend."
Она сказала это с такой детской обидой, что я не успела придумать какую-нибудь отмазку и не смогла совладать с внезапным желанием вывалить ей всю правду о встрече с Хитом. — Я случайно встретила своего бывшего.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / Обманутая
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
“It’s too bad we don’t have more time.”
– Как жаль, что у нас нет времени.
Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец света
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Don’t worry about the supporting data; you can talk about that when you have more time.
Не беспокойтесь о документальном обосновании, вы сможете привести необходимые данные, когда у вас будет больше времени.
Rasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessРасиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Llita was a hearty wench, and having to work too hard was the only thing that ever kept her off her back-or on top, or standing up, or kneeling, or swinging from the chandeliers-and I did make it possible for them to have more time for it.
Ллита была женщиной сердечной, и лишь тяжелая работа могла бы помешать ей лечь на спину, или усесться, или встать на колени… или на уши, а я своими советами предоставил им с Джо достаточно времени для всего этого.
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
But we don’t have any more time to talk.
Но на разговоры времени нет.
Ishiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallИсигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
We will talk quietly, as we used to do in the old days when we lost our way, and did not hurry to find it again, that we might have the more time to talk together.'
Мы станем тихо беседовать, как тогда, когда нам, помнишь, случалось заблудиться и мы не торопились искать обратной дороги, чтобы подольше разговаривать.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
“Listen, I don’t have much time.
– Слушай внимательно, времени нет.
Sakey, Marcus / The Blade ItselfСэйки, Маркус / По лезвию ножа
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
I don't have much time right now, you're heading into dangerous waters.
Ладно, у меня мало времени. Хочу предупредить, что ты пускаешься в опасное плавание.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
“You see, I may not have much time left.
— Видишь ли, у меня, наверное, осталось немного времени.
Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Now I wished we had more time.
Теперь я желала, что бы у нас было больше времени.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
I wish I had more time to skate.
Жалко только, что времени для этого недостаточно.
From there, we can go fast, or slow, but we won't have much time.
Потом мы можем передвигаться быстро или медленно, но времени у нас в обрез.
Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / Пробуждение
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Now go. We don't have much time.'
Иди же, у нас мало времени.
Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарь
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
We don't have much time.' She murmured briefly to herself and then reached up to touch his shaggy brow. She had to stand on her tiptoes.
У нас совсем мало времени, — она что-то коротко пробормотала по-стирикски и потянулась, чтобы дотронуться до середины лба слуги, для этого ей пришлось встать на цыпочки и вытянуть руку.
Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарь
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
As I stood hesitating in the doorway, Miss Kenton appeared at my side and said: "Mr Stevens, I have a little more time than you at the moment.
Пока я нерешительно топтался в дверях, появилась мисс Кентон. Она заявила: – Мистер Стивенс, в данный момент у меня чуть больше времени, чем у вас.
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    have more time

    Traducción agregada por Алексей Кабанов
    0