If they once saw what I saw, or even caught a glimpse of a single bugger, the fear would spread, each one's terror would feed on everyone else's dread, until— until something.
Если бы они хоть раз увидали то, что видел я, если бы они заметили хотя бы одного жукера — тот час же началась бы паника. Ужас каждого из них подпитывал бы страхом остальных, вплоть до… вплоть до того, что бы произошло.
Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / Ксеноцид
Then she took his arm, went out into the corridor, and almost cried out aloud. At the very door of the box Doenhof sprang up like some apparition; while behind his back she got a glimpse of the figure of the Wiesbaden critic.
Потом она взяла его под руку, вышла в коридор - и чуть не вскрикнула: у самой двери ложи, как некое привидение, торчал Донгоф; а из-за его спины выглядывала паскудная фигура висбаденского критика.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
He used to wait by his window for a glimpse in the soft evening of Carolyn undressing for bed, across the little air space.
Тихим вечером, притаившись у раскрытого окна, он ждал, чтобы подсмотреть украдкой, как Кэролин будет раздеваться, — их разделяло всего несколько футов неподвижного воздуха.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
He caught one last glimpse of the Lord Ciaran, fighting to hold one of the creatures long enough to mount it, and then a dozen striving bodies surged around him and hid him and he was gone.
Краем глаза он увидел, что после долгой борьбы Сиаран сумел оседлать одно из животных, но тут на него налетел клубок катящихся тел и увлек за собой.
Brackett, Leigh / People of the TalismanБрэкетт, Ли / Люди Талисмана
Then, presently, a long ultra-marine vista down the turgid stream of one of the channels of traffic, and a landing stage, and then, perhaps, a glimpse up the enormous crowded shaft of one of the vertical ways.
Затем показались длинная ультрамариновая аллея, идущая вдоль одного из внутренних каналов, и пристань. Иногда мелькала гигантская, кишащая селенитами шахта какого-нибудь вертикального ствола.
Wells, Herbert George / The First Men in the MoonУэллс, Герберт / Первые люди на Луне
Sometimes, down a side street or alley, she caught a glimpse of what might have been discarded bundles of old clothes; she knew they were not.
Иногда в глубине тупика или переулка Найнив замечала нечто, что издали можно было принять за ворох старой одежды. Но она понимала, что это вовсе не тряпье.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
They went forward until he came to what was essentially an open well, ascending through the middle of the castle right up to an opening in the top floor of the tower. A patch of blue sky and a glimpse of battlements could be seen.
Источником света оказалась открытая шахта, поднимавшаяся по центру башни до отверстия в крыше, через, которое виднелись лоскут голубого неба и часть башенных зубцов.
Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и Джинн
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
He began looking for something at once, but happening to catch a glimpse of himself in the looking-glass he stood still for a full minute gazing at his own face.
Он тотчас же что-то принялся искать, но, взглянув мимоходом в зеркало, остановился и целую минуту пристально рассматривал свое лицо.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Behind him, she caught a glimpse of her uncle Wingham, but the concern clearly stamped on his old face did not register with the tipsy woman.
Из- за его спины дядя Уингэм бросал на племянницу обеспокоенные взгляды, но она, благодаря алкоголю находясь в превосходном расположении духа, не придала этому значения.
Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога Патриарха