Ejemplos de los textos
"When Marlene's team learned about my mother's intent to cast a spell and came to the mansion, they used a counter-spell on him and he vanished.– Когда команда Марлен узнала, что моя мать собирается прочитать заклинание и пойти в особняк, они воспользовались контрзаклинанием, и Нюит исчез.Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / ПробуждениеПробуждениеБэнкс, Л.А.The AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie Esdaile
The Faceless One raised his hands to cast a spell.Безликий поднял руки, начиная творить заклятие.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
It’s as though someone had cast a spell over him.Его точно околдовали.Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грошЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982The Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaar
'Master, master,' he began, 'do you know I have done you a wrong; it was I cast a spell to keep all the game off.'– Барин, а барин, – заговорил он, – ведь я виноват перед тобой; ведь это я тебе дичь-то всю отвел.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The drink had not bewitched her, no more than a glass of wine could cast a magic spell.Напиток околдовал ее не больше, чем бокал вина.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
She was doing something with a plate, rubbing it round and round on something—casting a spell, he supposed, looking bored.Она что-то делала с блюдцем, двигая его по кругу – вероятно, совершала какое-то заклинание.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
"What is she doing? Lord have mercy on us! Is she casting a spell?""Что это она, прости господи, колдует, что ли?"Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soilVirgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
It would have been useless for me to try to convince Kassyan of the impossibility of 'casting a spell' on game, and so I made him no reply.Я бы напрасно стал убеждать Касьяна в невозможности «заговорить» дичь и потому ничего не отвечал ему.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She made an impression on him at the first meeting, as it were cast a sort of spell upon him.С первой встречи она поразила его, как бы заколдовала чем-то.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Windows lined both sides, each set deep in alcoves of thick masonry, the oblique light casting a subtle spell across a checkerboard floor.Высокие окна по обе стороны залы были глубоко утоплены в толстую каменную кладку, и из них на пол, напоминающий шахматную доску, падали косые лучи солнца.Berry, Steve / The Alexandria LinkБерри, Стив / Александрийское звеноАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009The Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve Berry
A sorcerer long ago sent a demon to kill her. He made a mistake and cast his spell too close to a Gateway.Один колдун когда-то послал демона с наказом убить ее и по ошибке сделал это у самых Врат.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
The king went to a wall and cast another spell, and in no time an opening, in the form of an arched doorway, appeared in what had been an expanse of bare stone. Beyond stood tall trees, green grass spreading from their bases.Кармин подошел к стене, произнес еще одно заклинание, и там, где только что был лишь голый камень, открылся арочный проем, сквозь который видны были зеленая лужайка и высокие деревья.DeChancie, John / Bride of the CastleДе Ченси, Джон / Невеста замкаНевеста замкаДе Ченси, ДжонBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancie
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
наложить заклятие, сотворить заклинание
Traducción agregada por grumblerOro en-ru - 2.
наложить заклинание/чары
Traducción agregada por Alex SvPlata en-ru - 3.
Околдовывать.
Traducción agregada por Nick Harlanov