Right from the start he had had only one desire, which astimewenton had grown ever stronger: to kill and cut down as many of the Russian dogs as he could and escape to the mountains.
Он с самого начала, и что дальше, то сильнее и сильнее, желал одного: побить, порезать, сколько можно, русских собак и бежать в горы.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
He could not resist talking of the claims of art, and they laughed at him more loudly astimewenton.
Он не выдержал и стал заявлять о правах искусства, а над ним стали еще громче смеяться.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
There were less of them astimewenton and she kept havin those little strokes - shocks, the old folks call em - but she did have em.
Хотя со временем их становилось все меньше и меньше, а приступы все учащались и учащались — удар, как называют их старики, — но все же были и дни просветления.
King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес Клэйборн
Though its complexity increased astimewenton, we may, for our purpose, put the case in a nutshell by saying that there were the peasants, the urban plebs (including traders and artisans), and the slaves.
Хотя сложность этой структуры со временем увеличивалась, мы можем выразить ее в двух словах, сказав, что ее составляли крестьяне, городской плебс (в который входили также торговцы и ремесленники) и рабы.
Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа
He gave his opinions sometimes too conceitedly, and showed no trace of diffidence with her, becoming more and more free in his manner astimewenton, which she ascribed to his unconsciously feeling less and less respect for her position.
Судил же иногда слишком свысока и нисколько перед нею не конфузясь, - не конфузясь, чем дальше, тем больше, - что и приписала она возраставшему и невольному его пренебрежению к ее положению.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
He certainly was getting more and more exasperated with somebody and about something astimewenton and the police-cart did not appear; he was positively wrathful.
Он действительно всё более и более раздражался на кого-то и на что-то, по мере того как проходило время и не являлись "кибитки"; даже злился.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы