about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

'To tell the truth,' said the Dean, 'I'd expected something a little more classical.
— И все же я ждал большего. Чего-нибудь, так сказать, сугубо античного, — продолжал декан.
Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная история
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
To tell the truth, it has,” I said.
— Сказать по правде, да, — вздохнул я.
Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонах
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
He wondered, but could not make out her object in doing so. To tell the truth, he was little concerned about the object.
Нежданов спрашивал себя: для чего она это все делает? - и не находил ответа; да, правду сказать, он и не нуждался в нем.
Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soil
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
To tell the truth, literature had no great interest for her.
Собственно говоря, литература ее не слишком занимала.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
To tell the truth, you would not find sayings like that in the old books even....
Право слово, в старинных книгах таких речей не бывает…
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
To tell the truth I did not put much confidence in the effect of a note. Shatov might take no notice of it; he was so obstinate and shy.
Да и на записку, правда, я не очень надеялся; Шатов мог пренебречь, он был такой упрямый, застенчивый.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"To tell the truth, Irina Pavlovna, such rumors very seldom reach me.
- Признаться сказать, Ирина Павловна, эти слухи доходили до меня очень редко.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
To tell the truth, he reflected very little on what he was about to do.
Правду говоря, он размышлял мало о том, что собирался сделать.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
To tell the truth, he went on more quietly, they seemed almost as confused as we were.
- Сказать по правде, - продолжил мастер ал'Вир тихо, - они, кажется, пришли в замешательство, как и мы.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
To tell the truth, he had no call for The Profession.
Честно говоря, он не чувствовал призвания и к военной службе.
Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовек
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
To tell the truth I had scarcely expected such a result.
Я даже не ожидал, сказать по правде, такого результата.
Bulgakov, Michail / The Heart of a DogБулгаков, Михаил / Собачье сердце
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
"To tell the truth, she has not."
- То-то и есть, что нет.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
To tell the truth, the whole of the previous day, in spite of all the startling impressions I had received, I had been continually thinking of the money I had won at Zerstchikov's.
Скажу правду, что и весь предыдущий день, несмотря на все чрезвычайные впечатления мои, я поминутно вспоминал о выигрыше у Зерщикова.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
To tell the truth the seven years had backed up a whole load of it, desire, that is, and maybe the anger made it even more intense, so it was amazingly bigger than it used to be.
Честно говоря, за семь лет её накопилось огромное количество, страсти, я хочу сказать, и, возможно, гнев сделал её ещё мощнее, так что она оказалась гораздо больше обычного.
Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / Ярость
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
'To tell the absolute truth," Rianna said, breaking in vehemently, "he's been bored out of his mind!"
— А правду сказать, — страстно вмешалась Райэнна, — он просто чертовски заскучал!
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / Уцелевшие
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    честно говоря,....

    Traducción agregada por ` AL
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    сказать по правде

    Traducción agregada por Veronika Kuvshynova
    0
  3. 3.

    Честно говоря

    Traducción agregada por foreforever1 foreforever1
    Bronce ru-en
    0

Expresiones

to swear to tell the truth
клясться говорить правду