El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
speak
гл.; прош. вр. spoke, уст. spake; прич. прош. вр. spoken
говорить; сказать; произнести
говорить; разговаривать; изъясняться, выражать свою мысль
высказываться; отзываться (о ком-л. / чём-л.)
произносить речь, выступать (на собрании)
рассказывать; свидетельствовать; делать утверждения
(speak of) упоминать
издавать характерный звук, звучать (о музыкальных инструментах, орудиях), "вести беседу"
мор. окликать; переговариваться с другим судном (при помощи гудков, сигналов)
юр. быть действительным, законным; вступать в силу
(speak for) просить, требовать, ангажировать, заказывать для (кого-л.)
говорить по телефону
(speak for)
говорить за или от лица (кого-л.)
представлять кого-л. в суде
(speak to / with) выговаривать кому-л.
(speak to)
высказываться, выражать мнение (по каком-л. вопросу)
разговаривать друг с другом, не быть в ссоре
делать предложение руки и сердца, предлагать руку и сердце
AmericanEnglish (En-Ru)
speak
(spoke; spoken) (тж перен) говорить; разговаривать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
You are not perhaps aware,' he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, 'that there was a lady- a- a lunatic, kept in the house?'Знаете ли вы, - продолжал он, придвигая свой стул поближе к столу и понижая голос, - что в доме жила одна... дама... сумасшедшая?Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
Vorkosigan spoke low and controlled.Форкосиган проговорил негромко и властно:Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995Shards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster Bujold
Meanwhile, till farther notice, observe, Roland, that the Queen is in a state of torpor - that Lady Fleming is indisposed - that character" (speaking in a lower tone) "will suit her best, and save her wits some labour in vain.А пока, до новых распоряжений, помните, Роланд, что королева находится сейчас в забытьи и что леди Флеминг больна. Эта роль, — добавила она, понизив голос, — удастся ей лучше других, она избавит ее мозг от бесплодного напряжения.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
We stood near the doorway, speaking in low voices.Мы стояли у самой двери и негромко переговаривались.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
«Tom,» he said, speaking very low.— Том, — очень тихо проговорил он.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
We spoke in low whispers, but, as that is only what courtesy demands in a public sleeping place, we roused no suspicion.Мы говорили тихо, но так как в гостиницах этого требует простая вежливость, то мы не вызывали никаких подозрений.Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsБерроуз, Эдгар / Владыка МарсаВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991The Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
His idle levity was suddenly interrupted by a voice that spoke above the low hum of the march, with an air of authority, and a severity of tone, that could always quell, by a single word, the most violent ebullition of merriment in the crew.Его глупые шутки были прерваны покрывшим шум громким и строгим голосом человека, которому стоило сказать только слово, как затихало самое буйное веселье матросов.Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
He spoke in a low voice, almost whispering, "Rig for silent running, port motor seventy revolutions, starboard sixty."Сам он говорил глухим голосом, почти шёпотом: – Позаботьтесь о бесшумном движении, левый двигатель – 70 оборотов, правый – 60.Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIВернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert Werner
He spoke in a low, sweet voice, was attentive and coaxing with visitors, kissed his auntie's hand with an orphan's sensibility; and one hardly had time to show oneself before he had put a chair for one.Он говорил тихим и сладким голосом, держал себя опрятно и чинно, ласкался и прислуживался к гостям, с сиротливой чувствительностию целовал ручку у тетушки. Бывало, не успеете вы показаться – глядь, уж он несет вам кресла.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Catherine Seyton whispered to her companion, who replied with the question spoken in a low tone, but looking at the page - "Is he of gentle blood and well nurtured?.Кэтрин Ситон шепнула что-то своей приятельнице, которая в ответ на это тихо спросила ее, бросив взгляд на пажа, благородной ли он крови и хорошо ли воспитан.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Bosch leaned a few inches toward him and spoke in a low voice.Босх подался к нему на несколько дюймов и тихо промолвил:Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
Veneering is talking with his other next neighbour, and she speaks in a low voice. 'Mr Twemlow.'Вениринг беседует со своей соседкой слева, и миссис Лэмл начинает вполголоса: - Мистер Твемлоу!Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush.Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка.Orwell, George / Nineteen Eighty-FourОруэлл, Джордж / 19841984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.Nineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon
"Oh, Lebedeff, don't, don't make any scandal about it!" said the prince, much agitated, and speaking in a low voice.- Только не делайте шуму, Лебедев, ради бога не делайте шуму, - вполголоса и в сильном беспокойстве проговорил князь.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"It was to be fifty if I won the case, only five if I lost,"- interrupted Lebedeff, speaking in a low tone, a great contrast to his earlier manner.-"Пятьдесят рублей, если выиграю, и только пять, если проиграю," - объяснил вдруг Лебедев совсем другим голосом, чем говорил доселе, а так, как будто он никогда не кричал.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!