Ejemplos de los textos
While crossing the yard I felt something take hold of my leg and screw it off.Иду я через двор и вдруг чувствую: чем‑то зацепило мою ногу, прямо‑таки отрывает ее.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
Not like in the movies. You don’t hold it up to your eyes and screw it on, slowly and thoughtfully and lovingly.Не так, как в кино, где подносят его к глазам и начинают медленно, вдумчиво и любовно привинчивать.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
I was doing that heroic rearguard thing. You screwed it all up."Я, можно сказать, геройски прикрывал отступление, а вы весь мой героизм коту под хвост пустили.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
“You still screwed it up.– Вы все равно облажались.Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смертьБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009Strangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora Roberts
He took his eye-glass, with the thick black ribbon, and screwed it into his eye; then he looked at himself in the mirror.Напоследок дядюшка Эндрью вставил в глаз монокль на толстом черном шнурке и взглянул на себя в зеркало.Lewis, Clive S. / The Magician's NephewЛьюис, Клайв С. / Племянник чародеяПлемянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
“I wondered if I should tell you, ” Mila confided, “but then I thought, screw him, the gloves are off. ” Dofia Gin was still singing, but the screaming of the Furies momentarily drowned her voice." Я сомневалась, стоит ли тебе рассказывать, – доверительно сказала Мила, – но потом подумала: долбани его, сними белые перчатки. – Донна Джо всё ещё пела, но вскрики Фурий на мгновение заглушили её голос.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
Screwed them tight shut.Зажмурила их изо всех сил.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
You screwed it up, and you screwed it up, and you screwed it up, and then all of a sudden it came right and you never again forgot how to do it.Раз за разом у тебя ничего не получается, а потом ты в полном порядке — и больше никогда не забудешь, как это делается.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
"Screw around with them too much and the reservation police will come and take you away."— Если попытаемся их вскрыть, наверняка приедет полиция резервации и упечет нас в кутузку.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
The adjusting mechanism 36 can be executed, for example, in the form of a screw, as it is shown in FIG. 1, or a rod.Регулировочный механизм 36 может быть выполнен, например, в виде винта, как это показано на фиг. 1, или штока.http://www.patentlens.net/ 12/1/2011http://www.patentlens.net/ 12/1/2011
The pages were stamped all over with dates and numbers-but were creased dreadfully, as if Alec had screwed them up then flattened them out again.Пестревшие датами и номерами листки были вконец измяты, словно их скомкали, а потом опять разгладили.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
"I think I've screwed him up." said Random. "- Думаю, что надул его, - сказал Рэндом.Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
After five minutes' solemn silence Shamil opened his eyes, screwing them more tightly than before and said: 'Fetch me the son of Hadji Murad.'После пятиминутного торжественного молчания Шамиль открыл глаза, еще более прищурил их и сказал: - Приведите ко мне сына Хаджи-Мурата.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
The latter was for ever fidgeting in her chair, shrugging her narrow shoulders, giving little girlish giggles, and screwing up her eyes and then opening them wide; Lisa sat quietly, looked directly at every one and did not laugh at all.Та беспрестанно двигалась на стуле, поводила своими узкими плечиками, смеялась изнеженным смехом и то щурилась, то вдруг широко раскрывала глаза. Лиза сидела смирно, глядела прямо и вовсе не смеялась.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Забей / забьём на это
Traducción agregada por Russ SPlata en-ru - 2.
Да пошло оно всё к чёрту...
Traducción agregada por Russ SPlata en-ru - 3.
да пошло все/ к черту все
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro ru-en - 4.
по фиг
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru - 5.
Пофиг
Traducción agregada por Лочин Юсупов