Ejemplos de los textos
The marriage shall be dissolved in court, if it has been established that the further life of the spouses together and the preservation of the family is impossible.Расторжение брака в судебном порядке производится, если судом установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи невозможны.© 2006. Catherine Kalaschnikovahttp://www.divorceinrussia.com 10/20/2008© 1997-2010 КонсультантПлюсhttp://www.divorceinrussia.com 10/20/2008
The general outlook was that he could either be taken to court, or make a run for it, or marry the merchant Pochechuev's pimply daughter.В общем, планида складывалась либо под суд идти, либо в бега пускаться, либо жениться на угреватой дочке купца Почечуева.Akunin, Boris / The Jack of SpadesАкунин, Борис / Пиковый валетПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris Akunin
It's such a simple thing,' he says, 'an everyday domestic event. A father corrects his child. To our shame be it said, it is brought into court.'"Дело дескать такое простое, семейное и обыкновенное, отец посек дочку и вот к стыду наших дней дошло до суда!"Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
In a weak, frightened, and yet love-driven way, she was courting him, giving him the opportunity he was seeking, wishing him to take advantage of it.Слабая, испуганная и все же движимая любовью, она давала ему случай, которого он искал, и хотела, чтобы он этим воспользовался.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
The Court was ruthless. They were not known to give away potential assets.Орден дракона безжалостен, он никогда не расстается с тем, что оказалось в его когтях.Rollins, James / Map of BonesРоллинс, Джеймс / Кости волхвовКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Map of BonesRollins, James© 2005 by Jim Czajkowski
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
достижение цели ещё в процессе
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru - 2.
За ней ухаживают.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru - 3.
риск возрастает
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru