about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Rechen

m <-s, ->

  1. грабли

  2. диал вешалка (в виде планки с крючками)

  3. гидр (сороудерживающая) решётка

Chemistry (De-Ru)

Rechen

m

решётка; грохот; реечный скребок

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Im rechten Rahmen werden die definierten Farbschemata aufgelistet.
Справа расположен список установленных цветовых схем.
"Die Mehrheit der Bundesbürger hält ihren Staat für demokratisch, für gerecht, für tolerant und für zuverlässig.
В 1972 г. «большинство бундесбюргеров считало свое государство демократическим, справедливым, толерантным и надежным.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Falls das angeschlossene Gerät kompatibel ist, erscheint im rechten Bildschirmbereich eine Liste der Dateien und Ordner auf diesem Gerät.
Если устройство поддерживает этот режим, то в правой части экрана появится список папок и файлов, имеющихся на этом устройстве.
© COWON SYSTEMS, INC.
© COWON SYSTEMS, INC.
»Du wolltest sie ficken, hab ich recht?!«
- Ты ведь собирался ее выебать, правда?
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
«Du hast recht! Warum will man das?
- Ты права: почему человек так стремится к этому?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Und wenn er recht hatte?
– Может, он был прав?
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
In dem Kabinett des Fürsten wußte man recht gut, daß das Fräulein von Rosenschön niemand anders war, als die sonst berühmte weltbekannte Fee Rosabelverde.
Кабинету князя доподлинно было известно, что девица фон Розеншен не кто иная, как знаменитая, прославленная на весь свет фея Розабельверде.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Und deshalb brauchte man als Durchschnittsspieler auch nicht jeden einzelnen Zug des Meisters zu verstehen, denn... in der Tat verstand man nicht recht, was die Dame dort sollte, wo sie sich befand.
И поэтому среднему шахматисту не так уж обязательно понимать каждый отдельный ход мастера, потому что... в самом деле было не очень-то понятно, зачем нужен был ферзь в том месте, где он сейчас стоял.
Suskind, Patrick / Ein KampfЗюскинд, Патрик / Поединок
Поединок
Зюскинд, Патрик
© 1985 Patric Sueskind
© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999
Ein Kampf
Suskind, Patrick
© 1985 Patric Sueskind
Der Blick der Dame verweilte kurz auf Fandorin - aber leider nicht auf seiner angenehmen Gestalt, sondern auf dem Fahrrad, das sich zwischen den Kutschen und Kurumas recht sonderbar ausnahm.
Дама задержалась взглядом на Фандорине – только, увы, не на его ладной фигуре, а на велосипеде, странно смотревшемся среди колясок и экипажей.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Die Symptome sind dann erst recht als Ersatzbefriedigung für die im Leben vermißte zu verstehen.
В таком случае симптомы тем более следует понимать как заместители недостающего в жизни удовлетворения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
In recht ruhiger Atmosphäre — das ging auch noch recht gut.
В безветренной атмосфере – очень хорошо!
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Es war ein plumper farbiger Druck, vermutlich recht billig, aber so kunstvoll gefertigt, daß Fandorin das Gefühl hatte, als schaue der zornige Dickwanst ihm direkt in die Augen.
Это была аляповатая цветная ксилография, должно быть, из недорогих, но исполненная так искусно, что казалось, будто сердитый толстяк смотрит вице-консулу прямо в глаза.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Vielleicht denken Sie mit mir, er tut recht daran.
Возможно, так же как и я, вы подумаете, что в этом он прав.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Sie haben recht: ein großes Verlangen nach Dauer hat mich stets erfüllt, ich habe stets den Tod gefürchtet und bekämpft.
Вы правы: долговечности я всегда сильно желал, смерти всегда боялся и с ней боролся.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Ich war etwas verlegen und wußte nicht recht, wie ich ein Gespräch anfangen sollte.
Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    устанавливать (помост), сгребать граблями

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro de-ru
    0

Expresiones

Rechen-
вычислительный
Rechen-
счетный
Rechen-
арифметический
Rechen-
счётный
gerechte Lohnverteilung
справедливое распределение заработной платы
gerechter Krieg
справедливая война
gerechter Preis
справедливая цена
rechte Atrioventrikularklappe
трехстворчатый клапан
rechte Kontoseite
кредит
rechte Kontoseite
правая сторона счета
Volkskongreßbewegung für Einheit und gerechten Frieden
Движение народного конгресса за единство и справедливый мир
gerade zur rechten Zeit
в самый раз
zur rechten Zeit
вовремя
zur rechten Zeit
заблаговременно
schlecht und recht
кое-как

Forma de la palabra

rechen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rechewir rechen
du rechstihr recht
er/sie/es rechtsie rechen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rechtewir rechten
du rechtestihr rechtet
er/sie/es rechtesie rechten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerechtwir haben gerecht
du hast gerechtihr habt gerecht
er/sie/es hat gerechtsie haben gerecht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerechtwir hatten gerecht
du hattest gerechtihr hattet gerecht
er/sie/es hatte gerechtsie hatten gerecht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rechenwir werden rechen
du wirst rechenihr werdet rechen
er/sie/es wird rechensie werden rechen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du wirst gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es wird gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rechewir rechen
du rechestihr rechet
er/sie/es rechesie rechen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerechtwir haben gerecht
du habest gerechtihr habet gerecht
er/sie/es habe gerechtsie haben gerecht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rechenwir werden rechen
du werdest rechenihr werdet rechen
er/sie/es werde rechensie werden rechen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du werdest gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es werde gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rechtewir rechten
du rechtestihr rechtet
er/sie/es rechtesie rechten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rechenwir würden rechen
du würdest rechenihr würdet rechen
er/sie/es würde rechensie würden rechen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerechtwir hätten gerecht
du hättest gerechtihr hättet gerecht
er/sie/es hätte gerechtsie hätten gerecht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerechtwir würden gerecht
du würdest gerechtihr würdet gerecht
er/sie/es würde gerechtsie würden gerecht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du wirst gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es wird gerechtsie werden gerecht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gerechtwir wurden gerecht
du wurdest gerechtihr wurdet gerecht
er/sie/es wurde gerechtsie wurden gerecht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gerechtwir sind gerecht
du bist gerechtihr seid gerecht
er/sie/es ist gerechtsie sind gerecht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gerechtwir waren gerecht
du warst gerechtihr wart gerecht
er/sie/es war gerechtsie waren gerecht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du wirst gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es wird gerechtsie werden gerecht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du wirst gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es wird gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du werdest gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es werde gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gerechtwir seien gerecht
du seist gerechtihr seiet gerecht
er/sie/es sei gerechtsie seien gerecht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du werdest gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es werde gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gerechtwir werden gerecht
du werdest gerechtihr werdet gerecht
er/sie/es werde gerechtsie werden gerecht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gerechtwir würden gerecht
du würdest gerechtihr würdet gerecht
er/sie/es würde gerechtsie würden gerecht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gerechtwir wären gerecht
du wärst gerechtihr wärt gerecht
er/sie/es wäre gerechtsie wären gerecht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gerechtwir würden gerecht
du würdest gerechtihr würdet gerecht
er/sie/es würde gerechtsie würden gerecht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gerechtwir würden gerecht
du würdest gerechtihr würdet gerecht
er/sie/es würde gerechtsie würden gerecht
Imperativrech, reche
Partizip I (Präsens)rechend
Partizip II (Perfekt)gerecht