about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

meinen

vt

  1. полагать, думать; высказывать своё мнение

  2. иметь в виду, подразумевать

  3. высок воображать, (пред)полагать

  4. намереваться, иметь намерение

  5. см sagen

Ejemplos de los textos

"Du meinst den Namen, den Ruhm bei der Nachwelt?"
– Ты имеешь в виду имя, славу в потомстве?
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
"Was meinst du damit?"
– Какой именно смысл ты вкладываешь в свои слова?
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
»Du meinst, ich sollte mir eine Arbeit suchen?«
– Ты думаешь, что мне следует поискать работу?
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
»Ich kenne das nicht, was du meinst; aber warum sollten nicht die Dinge eine Sprache haben?
- Я не знаю, что ты имеешь в виду. Но почему бы у вещей не быть языку?
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
»Du meinst, sie ist zu dir in die Wohnung gekommen?«
- В смысле, приезжала к тебе домой?
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
« Und was meinst du - ist es noch weit bis Tula?»
А что - до Тулы еще далеко?
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Was meinst du dazu?«
Как ты думаешь?
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Du meinst es gut,« erwiderte Balthasar, »du meinst es gut, Fabian, und deswegen will ich nicht mit dir grollen, daß du mir manchmal auf Steg und Weg nachläufst wie ein Besessener und mich um manche Lust bringst, von der du keinen Begriff hast.
— Побуждения у тебя добрые, — возразил Бальтазар, — и потому я не хочу вступать с тобой в перепалку из-за того, что ты, словно одержимый, гоняешься за мной по пятам и часто лишаешь меня наслаждений, о которых не имеешь никакого понятия.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Was meinst du, Anatai?“
Как ты думаешь, Анатай?
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
«Was meinst du damit?» frage ich.
- Что ты хочешь этим сказать? - спрашиваю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Wieso? Wie meinst du das?«
- Что ты имеешь в виду?
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
„Wenn du meinst, ich würde dir Matrix-Maschinenbau und Treibstoffökonomie beibringen, Frau - vergiß es."
— Если ты думаешь, что я в двух словах смогу объяснить тебе инженерию матриц и топливную химию, то ты заблуждаешься.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
„Ja, meinst du, daß ich keine habe?
- А я, думаешь, нет?
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
»Was meinst du damit?«
- Что ты имеешь в виду?
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
"Meinst du, die haben abgestaubt?"
- Думаешь, они очистили?
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    полагаешь, думаешь, имеешь в виду, подразумеваешь

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro de-ru
    1
  2. 2.

    больше всего(употребляется am meinst)

    Traducción agregada por Кирилл Кирилл
    0

Expresiones

mein Bester
батюшка
mein Lieber
батюшка
mein Lieber
брат
meine Liebe
голубка
mein Herr
господин
meine Damen
госпожа
mein Lieber
дружище
mein Herz
миленький
mein Liebling
миленький
meine Liebe
милочка
mein Lieber!
милый
der meine
мой
meine Angehörigen
мой
gemeint werden
подразумеваться
mein Lieber
родимый

Forma de la palabra

meinen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich meinewir meinen
du meinstihr meint
er/sie/es meintsie meinen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich meintewir meinten
du meintestihr meintet
er/sie/es meintesie meinten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gemeintwir haben gemeint
du hast gemeintihr habt gemeint
er/sie/es hat gemeintsie haben gemeint
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gemeintwir hatten gemeint
du hattest gemeintihr hattet gemeint
er/sie/es hatte gemeintsie hatten gemeint
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde meinenwir werden meinen
du wirst meinenihr werdet meinen
er/sie/es wird meinensie werden meinen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du wirst gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es wird gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich meinewir meinen
du meinestihr meinet
er/sie/es meinesie meinen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gemeintwir haben gemeint
du habest gemeintihr habet gemeint
er/sie/es habe gemeintsie haben gemeint
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde meinenwir werden meinen
du werdest meinenihr werdet meinen
er/sie/es werde meinensie werden meinen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du werdest gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es werde gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich meintewir meinten
du meintestihr meintet
er/sie/es meintesie meinten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde meinenwir würden meinen
du würdest meinenihr würdet meinen
er/sie/es würde meinensie würden meinen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gemeintwir hätten gemeint
du hättest gemeintihr hättet gemeint
er/sie/es hätte gemeintsie hätten gemeint
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gemeintwir würden gemeint
du würdest gemeintihr würdet gemeint
er/sie/es würde gemeintsie würden gemeint
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du wirst gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es wird gemeintsie werden gemeint
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gemeintwir wurden gemeint
du wurdest gemeintihr wurdet gemeint
er/sie/es wurde gemeintsie wurden gemeint
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gemeintwir sind gemeint
du bist gemeintihr seid gemeint
er/sie/es ist gemeintsie sind gemeint
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gemeintwir waren gemeint
du warst gemeintihr wart gemeint
er/sie/es war gemeintsie waren gemeint
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du wirst gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es wird gemeintsie werden gemeint
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du wirst gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es wird gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du werdest gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es werde gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gemeintwir seien gemeint
du seist gemeintihr seiet gemeint
er/sie/es sei gemeintsie seien gemeint
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du werdest gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es werde gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gemeintwir werden gemeint
du werdest gemeintihr werdet gemeint
er/sie/es werde gemeintsie werden gemeint
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gemeintwir würden gemeint
du würdest gemeintihr würdet gemeint
er/sie/es würde gemeintsie würden gemeint
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gemeintwir wären gemeint
du wärst gemeintihr wärt gemeint
er/sie/es wäre gemeintsie wären gemeint
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gemeintwir würden gemeint
du würdest gemeintihr würdet gemeint
er/sie/es würde gemeintsie würden gemeint
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gemeintwir würden gemeint
du würdest gemeintihr würdet gemeint
er/sie/es würde gemeintsie würden gemeint
Imperativmein, meine
Partizip I (Präsens)meinend
Partizip II (Perfekt)gemeint