sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
hätte
prät conj от haben
Ejemplos de los textos
Ich hätte das Heer verlassen und wäre nicht aus Karthago gewichen.Я покинул бы войско, я не ушел бы из Карфагена.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie hatte das dunkle Gefühl, daß der Haß, mit dem er sie verfolgte, etwas beinahe Heiliges sei. Sie hätte in Naravas' Wesen einen Abglanz jener wilden Heftigkeit sehn mögen, von der sie immer noch bezaubert war.Она смутно чувствовала, что ненависть, которой он преследовал ее, была почти священна; и ей хотелось бы видеть в Нар Гавасе хоть отблеск того неистовства, которое до сих пор ослепляло ее в Мато.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Auch sein Traum war ein durchschnittlicher, ein schlichter, den ein anderer nicht einmal für einen Traum erachtet hätte ... Er wollte ein gemütliches Häuschen, ein kleines Auto, eine geliebte Frau und brave Kinder.И мечта у него была обыкновенная, простая, другой бы и за мечту ее не посчитал... уютный домик, маленькая машина, любимая жена и славные детишки.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Wie hätte ich ihn in seiner Nachtstille beschleichen, wäre lautlos durchs winklige Treppenhaus emporgestiegen und hätte ihn überrascht, und wir hätten mit Gespräch und Musik ein paar überirdische Nachtstunden gefeiert!Я прокрался бы в ночную его тишину, бесшумно пробрался бы по коленчатым лестницам, я застал бы его врасплох, и мы отпраздновали бы несколько неземных часов беседой и музыкой!Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волкСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Der SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Es hätte nichts Neues geben dürfen, unter diesem oder einem anderen Stern.Он знал: ничто не ново ни под этой, ни под какой-либо иной звездой.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Das aber mußte angesichts des deutschen Bündnisses mit Wien auch Deutschland in den Krieg hineinziehen, in welchem Fall Frankreich seine Bundesgenossenpflicht gegen Rußland zu erfüllen und ebenfalls in den Krieg einzutreten hätte.Вмешательство России должно было, однако, вовлечь в войну и Германию, поскольку она была союзником Австрии, а это в свою очередь вынудило бы Францию выполнить свои союзнические обязательства по отношению к России и также вступить в войну.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
»Niemals hätte ich, Meister, es gewagt, in dem zerlumpten Zustande zu Ihnen zu kommen, in dem Sie mich gewiß schon des öfteren auf der Straße erblickt haben, – doch, was sage ich: erblickt! haben Sie mir doch oft huldreich die Hand gereicht.– Никогда, маэстро, никогда я не осмелился бы зайти к вам в моих лохмотьях, в которых вы наверное не раз видали меня на улице – что я говорю: видали! неоднократно вы милостиво протягивали мне руку.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ohne daß er diese Entscheidung bewußt getroffen hätte, machte er sich auf den Weg zur Beobachtungskuppel.Ноги сами несли его в обсерваторию.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Als wenn er Bienen in der Hose hätte.Словно у него пчелы в штанах.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Ich hätte den alten Herrn auf seinem Sockel gerne besucht.Я бы навестил старика Бисмарка, стоявшего на своем пьедестале, но слишком плотный поток машин не позволил это сделать.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Und wenn du versucht hättest, Vendetta zu spielen, hätte ich auch dich umgebracht."А если бы ты решил поиграть в вендетту – я убил бы и тебя.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Nell-Breuning kommt weiter zu der Schlußfolgerung, daß zwischen dem Revisionismus und der katholischen Kirche in den Fragen der Sozialisierung und des Klassenkampfes kein Widerspruch bestanden hätte.Далее Нель-Бройнинг приходит к выводу, что между ревизионизмом и католической церковью в вопросах социализации и классовой борьбы не существует противоречия.Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Es waren noch zu viele Leute da; in der Kirche hätte so etwas Aufsehen erregt.Вокруг было еще слишком много людей, а в церкви на все обращают внимание.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Ich hätte den jungen Leuten nachgehen, ihnen auf die Schultern schlagen und sagen mögen: »Nicht wahr, das ist nur ein Salontod hier, und ihr seid nur lustige Sterbeamateure?Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: «Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселые любители игры в умирание?Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Añadir a mi diccionario
hätte
Conjunciónprät conj от haben
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
als Stützpunkt haben
базироваться
Angst haben
бояться
Angst haben - vor
бояться
im Schlepptau haben
буксировать
zur Folge haben
вести
Einfluß haben
влиять
Einfluß haben auf
влиять
Platz haben finden
вместиться
Umgang haben
водиться
ausgedient haben
выйти в тираж
eine Fehlgeburt haben
выкинуть
zum besten haben
вышутить
zum besten haben
вышучивать
frei haben
гулять
Dienst haben
дежурить
Forma de la palabra
haben
Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich habe | wir haben |
du hast | ihr habt |
er/sie/es hat | sie haben |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hatte | wir hatten |
du hattest | ihr hattet |
er/sie/es hatte | sie hatten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehabt | wir haben gehabt |
du hast gehabt | ihr habt gehabt |
er/sie/es hat gehabt | sie haben gehabt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehabt | wir hatten gehabt |
du hattest gehabt | ihr hattet gehabt |
er/sie/es hatte gehabt | sie hatten gehabt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haben | wir werden haben |
du wirst haben | ihr werdet haben |
er/sie/es wird haben | sie werden haben |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du wirst gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es wird gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich habe | wir haben |
du habest | ihr habet |
er/sie/es habe | sie haben |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehabt | wir haben gehabt |
du habest gehabt | ihr habet gehabt |
er/sie/es habe gehabt | sie haben gehabt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haben | wir werden haben |
du werdest haben | ihr werdet haben |
er/sie/es werde haben | sie werden haben |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du werdest gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es werde gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hätte | wir hätten |
du hättest | ihr hättet |
er/sie/es hätte | sie hätten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde haben | wir würden haben |
du würdest haben | ihr würdet haben |
er/sie/es würde haben | sie würden haben |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehabt | wir hätten gehabt |
du hättest gehabt | ihr hättet gehabt |
er/sie/es hätte gehabt | sie hätten gehabt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehabt | wir würden gehabt |
du würdest gehabt | ihr würdet gehabt |
er/sie/es würde gehabt | sie würden gehabt |
Indikativ, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du wirst gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es wird gehabt | sie werden gehabt |
Indikativ, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich wurde gehabt | wir wurden gehabt |
du wurdest gehabt | ihr wurdet gehabt |
er/sie/es wurde gehabt | sie wurden gehabt |
Indikativ, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich bin gehabt | wir sind gehabt |
du bist gehabt | ihr seid gehabt |
er/sie/es ist gehabt | sie sind gehabt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich war gehabt | wir waren gehabt |
du warst gehabt | ihr wart gehabt |
er/sie/es war gehabt | sie waren gehabt |
Indikativ, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du wirst gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es wird gehabt | sie werden gehabt |
Indikativ, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du wirst gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es wird gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv I, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du werdest gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es werde gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich sei gehabt | wir seien gehabt |
du seist gehabt | ihr seiet gehabt |
er/sie/es sei gehabt | sie seien gehabt |
Konjunktiv I, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du werdest gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es werde gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv I, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gehabt | wir werden gehabt |
du werdest gehabt | ihr werdet gehabt |
er/sie/es werde gehabt | sie werden gehabt |
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich würde gehabt | wir würden gehabt |
du würdest gehabt | ihr würdet gehabt |
er/sie/es würde gehabt | sie würden gehabt |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich wäre gehabt | wir wären gehabt |
du wärst gehabt | ihr wärt gehabt |
er/sie/es wäre gehabt | sie wären gehabt |
Konjunktiv II, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich würde gehabt | wir würden gehabt |
du würdest gehabt | ihr würdet gehabt |
er/sie/es würde gehabt | sie würden gehabt |
Konjunktiv II, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich würde gehabt | wir würden gehabt |
du würdest gehabt | ihr würdet gehabt |
er/sie/es würde gehabt | sie würden gehabt |
Imperativ | hab, habe |
Partizip I (Präsens) | habend |
Partizip II (Perfekt) | gehabt |