hefter
1) cтеплер; 2) скоросшиватель
angeschickert
подвыпивший
Justizpanne: Koma-Schläger frei!
Брешь правосудия: избивший до смерти (снова) на свободе/на воле!
El comentario del traductor
Так как это, скорее всего, заголовок какой-то статьи, то можно было бы, конечно, порассуждать, как бы "покрасивше" перевести его.
Допустим, можно сказать "недочёт правосудия", "недостатки судебного производства" и т.п., а в конце предложения "отпущен на волю/свободу"
Koma-Schläger дословно "человек, избивший другого до комы (до состояния комы)". Над тем, чтобы заголовок "кричал" можно ещё подумать. :-)
Kaltaquise
1) начало деятельности на рынке без рекомендации или представления; 2) контакт с клиентами без предварительной договорённости
ejemplo
Es wurde ihr zu dumm, Zeit und Geld in Termine mit Kunden zu investieren und sie fing an, Kaltaquise zu betreiben.
Да, во втором варианте перевода должно стоят "с потенциальными клиентами". Символов не хватило... :-D
Traducción del ejemplo
Решила подхватить пост нашего главреда, Наташи Фроловой, и предложить перевод предложения (s. unten) на немецкий. Буду очень рада, если вы предложите свои варианты :-D
She got tired of spending time and money making appointments with customers and took to cold calling. — Она устала терять время и деньги, организуя встречи с клиентами, и стала связываться с потенциальными покупателями без предварительной договорённости.
der Lernertyp
тип учащегося (дидактика)
El comentario del traductor
Я бы предпочла слово Lerntyp, потому что оно является более употребительным
Der Raucher
1) курящий человек; 2) курильщик