Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
to be not up to the mark
- 1.
не на должном уровне; не разбираться: I'm not up to the mark on some subjects. - Я не разбираюсь в некоторых делах.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru - 2.
не достаточно хороший (разг.)
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
to take somebody for granted
- 1.
воспринимать кого-то как должное
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru - 2.
привыкнуть к кому-либо
Traducción agregada por Vadim DzharatovBronce en-ru - 3.
Принимать как должное, само собой разумеющееся. Принимать как есть.
Traducción agregada por Variozo
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
to take a advantage to somebody
- 1.
написано с ошибкой: to take advantage of somebody - обмануть кого-либо
Traducción agregada por Paddington BearOro en-ru
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
с интересом присматриваться к кому-либо
Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
затруднительное положение
- 1.
predicament
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
оказаться не у дел
- 1.
turn out to be uncalled
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro ru-en
Валерия Пахомоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
Как переводится ? to be absolutely stony
- 1.
быть совершенно безжалостным / неумолимым
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru