I watched her cross
El comentario del autor
Контекст: She smiled back and walked to the other end of the room. The round tent was about twenty-five feet across, so there was quite a distance from wall to wall. I watched her cross, then remove her breastplate and rapier, shaking out her long hair before she sat atop the furs.
Она улыбнулась в ответ и пошла в другой конец the room. Округлая палатка была метров семь в диаметре, так что расстояние из конца в конец было довольно большим. I watched her cross, затем сняла нагрудник и рапиру, расправила длинные волосы и уселась на меха.
Я бы мог предположить, что " I watched her cross" значит "Я проводил ее взглядом", но это не вяжется с оставшейся частью... И да, как бы мне так перевести слово "room" - все-таки называть внутреннюю часть палатки комнатой как-то глупо. К слову, если что, из тех-же соображений я перевел "wall to wall" как "из конца в конец"...
- 1.
Я наблюдал, как она пересекла (палатку, пространство)
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru
I guess you could say
El comentario del autor
It’s a location that’s created temporarily for each party taking on the quest, I guess you could say.
Я так понял, " I guess you could say" это то же самое, что наше "скажем так"?
wife-abusing pig
El comentario del autor
Контекст: парень сражался на мечах с девушкой, двое других (то-же парень и девушка) решили вступиться за нее. Фрагмент диалога между парнем-обидчиком и девушкой-защитницей:
“You fools...For the crime of siding with this dark elf scum, your blood will quench my sword’s thirst.”
“That’s right, but it’s you who will perish, you wife-abusing pig!”
- Глупцы... За то, что вы встали на сторону этой темной мрази, ваша кровь утолит жажду моего меча!
- Пусть так, но умрешь здесь ты, //жено-обидевшая// свинья!
Смысл словосочетания очевиден, но соответствующий перевод не могу составить.
- 1.
женоненавистник / женоненавистническая свинья
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru
"Is it safe to go into the forest?" 1
"Don’t worry, as long as we start the quest safely, we’ll be able to return to the path." 2
“...And what if we don’t?”
“Not a problem–I have a camping set. Let’s go!”
As I trotted off into the woods, I heard a skeptical “Camping?” It quickly turned to footsteps.
El comentario del autor
прим. 1: в этом лесу легко заплутать, отсюда этот вопрос
прим. 2: quest - в игровом понимании
Меня интересует вторая реплика, в частности я не понял, что здесь означает "safely", а еще последнее предложение "It quickly turned to footsteps." - совсем не понял о чем здесь
- 1.
"А не опасно ли идти в лес?"
"не переживай, если мы начнем квест без проблем, мы спокойно сможем вернуться на тропу"
“А если нет?”
"Тоже не проблема. у меня есть с собой набор для кемпинга. Идем!"
Входя в лес я услышал скептическое "Для кемпинга? ", за которым быстро последовали шаги.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru
We fist-bumped in celebration and put away our swords.
El comentario del autor
Немного контекста: двое мечников только что завершили бой с третьим противником, в следующем абзаце это предложение. Как перевести первую часть?
- 1.
Мы приветствовали друг друга кулак в кулак и отложили наши мечи.
Traducción agregada por Tatiana MelihovaOro en-ru