А что если перестроить сохранения повтора для?
In dreaming there's no harm - the harm is in doing nothing.
Ir a la Preguntas y respuestas
Margot Benettsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Мечтать не вредно. Вредно ничего не делать.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
There's no harm in dreaming - the harm is in not doing anything.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
Dreaming isn't harmful, it's idleness that's harmful
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en3
Discusión (6)
Роман Филипповpublicó un comentario 7 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Elena, you're two sentences are both correct, but they don't express the contrast inherent in this statement. If you worded it as one sentence and stressed one situation over the other, it would be more idiomatic: "Dreaming isn't harmful, it's idleness that's harmful."
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Roman, the problem with your suggestion is that we don't say "In dreaming there's no harm" in this context. It's a strange syntax.
Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago
Thanks for the hint, Uly 🙋
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Absolutely
Роман Филипповpublicó un comentario 7 years ago
Thanks, Uly) There is an emphasis on "вредно" in the original, that's why I tried inversion