about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Andrey Smolsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Literary affairs with aging Bohemians, in which my ability to compare the style of Huxley to that of Flaubert was considered more important, even in bed, than physical gifts.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Литературные отношения со стареющей богемой, в которых моя способность сравнивать стили Хаксли и Флобера считалась более важной, даже в постели, чем моя физическая (сексуальная?) одаренность.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    Литературные разговоры со стареющими богемцами, в которых мою способность сравнивать стиль Хаксли со стилем Флобера считали более важной, даже лёжа в постели, чем реальные подарки.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1

Discusión

Compartir con tus amigos