about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Как много талантливых и чудесных людей бывает у нас в гостях, а вчера к нам зашла фотограф Евгения, со своей очаровательной дочкой Алёной.

El comentario del autor

What is the meaning of "a" in the second part of the sentence?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    So many wonderful and talented people drop in on us. Yesterday Evgenia, a photographer, came by with her charming daughter, Alyona.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5

Discusión (33)

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

It's an equivalent of "and" here.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you! Because I know that sometimes "a" means "but." Out of curiosity - why wouldn't the author just use "и" here? Does "a" express something more than just "and" in this context?

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

No, not really, just a word choice.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Also in normal speech?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ольга, а разве «и» здесь было бы органично? По-моему, не совсем. Другое дело «и как раз вчера», («а как раз вчера»), «вчера, к примеру». Может, это и вправду дело вкуса?😉

` ALpublicó un comentario 7 years ago

здесь "а"="вот и"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

and what does вот и mean more or less?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

AL: SO MANY talented... come by to see us (-or- visit us). If you want to say "happen to" you can use the verb phrase "drop in on" which means "happen to come by and see." Yesterday Yevgenia, a photographer, CAME BY/OVER with... When people come to your house, you simply say "come by/over": I need you to cut my hair - what time can you come over/by?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

In English, it wouldn't sound natural to combine the two sentences with "and." We would make two separate sentences.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

«бывает много людей .. вот и вчера» means "a lot of people come by .... And that day was no exception..."

` ALpublicó un comentario 7 years ago

meaning of "вот и..." = "и, к примеру, ..." = "and as an example..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Aha! How very interesting. In English we would say: "Lots of talented people drop in... in fact, yesterday so-and-so came by." -or- "incidentally, yesterday, so-and-so came by."

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

👍 Пример: Каждую субботу мы с друзьями ходим в баню, вот и вчера мы славно попарились и опрокинули по бокалу пивка)

` ALpublicó un comentario 7 years ago

Uly, many thanks for help.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

No problem at all

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Every Saturday, my friends and I go to the banya. In fact, just yesterday we had a nice schvitz and threw back a couple of beers.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Tatiana, in your sentence, ¿would you also use ... а вчера мы славно... or is there a difference?

Руслан Заславскийpublicó un comentario 7 years ago

I would like to say that in this particular case the use of "a" doesn't sound natural to me. I would honestly use ":" in order to explain the previous statement. As I see it, the first part is about "wonderful and talented people", and the secoond part ia about "photographer Evgenia", implying that she is one of those talented people mentioned before

Руслан Заславскийpublicó un comentario 7 years ago

So, I would write it as: "как много талантливых и чудесных людей бывает у нас в гостях: вот вчера, к примеру, к нам зашла..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you, that is very helpful. But I didn't write this, I copied it from the Internet. I just figured that if a native wrote it, it must be acceptable, plus I've always been interested in the usage of "a".

Роман Филипповpublicó un comentario 7 years ago

I think in this case "a" is some sort of intensifier, i.e. "a" = "just" = "как раз".

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Uly, to me, « ... ходим в баню по субботам, а вчера ...» sounds worse than " ...приходит много ... людей, а вчера ...» (though it's not the best choice for this sentence either, compared to и как раз вчера; вчера, например). I agree wirh Roman that «a» is used to intensify what they were saying, but only colloquially. You're right, normally we use it to express the contradiction. Обычно мы с друзьями по субботам ходим в баню, а вчера решили порыбачить. What about вот и, it fits perfectly both here and there.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you indeed, that's very informative and helpful.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Пожалуйста! Такое маленькое слово, а какие большие сложности.😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

There are lots of these pesky little words in Russian 😖

Zoru Tusspublicó un comentario 7 years ago

Потому что, как я понимаю, у них функция такая - уместить тот же смысл, но более компактно, опираясь на контекст.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Xa-ха, мал клоп, да вонюч. Кстати, с союзом «да», хоть он нынче и употребляется в ограниченных контекстах, та же история. Ты да я («и»). Мы собирались в лес за папоротником, да передумали: говорят, в том месте медведей видели. («но».)

Zoru Tusspublicó un comentario 7 years ago

Может быть не совсем по теме, но близко: https://youtu.be/dCjVB_2GW-A
Субтитров нет к сожалению, даже русских.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Спасибо за ссылку. Этот человек, правда, быстровато говорит, однако я все-таки большую часть его дискуссии понял.

Zoru Tusspublicó un comentario 7 years ago

Пожалуйста.) На Ютубе можно замедлить воспроизведение видео.

По моему опыту "дискуссией" обычно монолог не называют - только диалог или разговор (точнее обсуждение чего-то) с бОльшим количеством участников.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Я тоже с интересом посмотрела и послушала про эту дискурсию. Удивило утверждение, что в английском языке нет аналога слову «вообще».
На всякий случай, вот script.
https://postnauka.ru/faq/8572

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Evrika! We say «А мы новую машину купили!», «А наш односельчанин стал чемпионом мира по биатлону!» ,«А вчера к нам известный фотограф с дочерью приходила!» when we share some information that is important to us, let's say, boast. So I can presume that the part of the sentence in question is influenced by this colloquial pattern.
As to the reason why вчера" sounds more or less natural in the request, but doesn't do in the «а вчера мы славно попарились» may be the different degree of predictability. Their visit to the banya last Saturday was highly predictable - you can't use «а вчера» whereas nobody could predict the day of the visit and the persons to come by - you can say «a вчера», it should be followed by something new to the listener.

Compartir con tus amigos