It's an equivalent of "and" here.
Как много талантливых и чудесных людей бывает у нас в гостях, а вчера к нам зашла фотограф Евгения, со своей очаровательной дочкой Алёной.
El comentario del autor
What is the meaning of "a" in the second part of the sentence?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
So many wonderful and talented people drop in on us. Yesterday Evgenia, a photographer, came by with her charming daughter, Alyona.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5
Discusión (33)
Thank you! Because I know that sometimes "a" means "but." Out of curiosity - why wouldn't the author just use "и" here? Does "a" express something more than just "and" in this context?
No, not really, just a word choice.
Also in normal speech?
Ольга, а разве «и» здесь было бы органично? По-моему, не совсем. Другое дело «и как раз вчера», («а как раз вчера»), «вчера, к примеру». Может, это и вправду дело вкуса?😉
здесь "а"="вот и"
and what does вот и mean more or less?
AL: SO MANY talented... come by to see us (-or- visit us). If you want to say "happen to" you can use the verb phrase "drop in on" which means "happen to come by and see." Yesterday Yevgenia, a photographer, CAME BY/OVER with... When people come to your house, you simply say "come by/over": I need you to cut my hair - what time can you come over/by?
In English, it wouldn't sound natural to combine the two sentences with "and." We would make two separate sentences.
«бывает много людей .. вот и вчера» means "a lot of people come by .... And that day was no exception..."
meaning of "вот и..." = "и, к примеру, ..." = "and as an example..."
Aha! How very interesting. In English we would say: "Lots of talented people drop in... in fact, yesterday so-and-so came by." -or- "incidentally, yesterday, so-and-so came by."
👍 Пример: Каждую субботу мы с друзьями ходим в баню, вот и вчера мы славно попарились и опрокинули по бокалу пивка)
Uly, many thanks for help.
No problem at all
Every Saturday, my friends and I go to the banya. In fact, just yesterday we had a nice schvitz and threw back a couple of beers.
Tatiana, in your sentence, ¿would you also use ... а вчера мы славно... or is there a difference?
I would like to say that in this particular case the use of "a" doesn't sound natural to me. I would honestly use ":" in order to explain the previous statement. As I see it, the first part is about "wonderful and talented people", and the secoond part ia about "photographer Evgenia", implying that she is one of those talented people mentioned before
The use of ":" expand, uncover a statement
So, I would write it as: "как много талантливых и чудесных людей бывает у нас в гостях: вот вчера, к примеру, к нам зашла..."
Thank you, that is very helpful. But I didn't write this, I copied it from the Internet. I just figured that if a native wrote it, it must be acceptable, plus I've always been interested in the usage of "a".
I think in this case "a" is some sort of intensifier, i.e. "a" = "just" = "как раз".
Uly, to me, « ... ходим в баню по субботам, а вчера ...» sounds worse than " ...приходит много ... людей, а вчера ...» (though it's not the best choice for this sentence either, compared to и как раз вчера; вчера, например). I agree wirh Roman that «a» is used to intensify what they were saying, but only colloquially. You're right, normally we use it to express the contradiction. Обычно мы с друзьями по субботам ходим в баню, а вчера решили порыбачить. What about вот и, it fits perfectly both here and there.
Thank you indeed, that's very informative and helpful.
Пожалуйста! Такое маленькое слово, а какие большие сложности.😉
There are lots of these pesky little words in Russian 😖
Потому что, как я понимаю, у них функция такая - уместить тот же смысл, но более компактно, опираясь на контекст.
Xa-ха, мал клоп, да вонюч. Кстати, с союзом «да», хоть он нынче и употребляется в ограниченных контекстах, та же история. Ты да я («и»). Мы собирались в лес за папоротником, да передумали: говорят, в том месте медведей видели. («но».)
Может быть не совсем по теме, но близко:
Субтитров нет к сожалению, даже русских.
Спасибо за ссылку. Этот человек, правда, быстровато говорит, однако я все-таки большую часть его дискуссии понял.
Пожалуйста.) На Ютубе можно замедлить воспроизведение видео.
По моему опыту "дискуссией" обычно монолог не называют - только диалог или разговор (точнее обсуждение чего-то) с бОльшим количеством участников.
Я тоже с интересом посмотрела и послушала про эту дискурсию. Удивило утверждение, что в английском языке нет аналога слову «вообще».
На всякий случай, вот script.
Evrika! We say «А мы новую машину купили!», «А наш односельчанин стал чемпионом мира по биатлону!» ,«А вчера к нам известный фотограф с дочерью приходила!» when we share some information that is important to us, let's say, boast. So I can presume that the part of the sentence in question is influenced by this colloquial pattern.
As to the reason why "а вчера" sounds more or less natural in the request, but doesn't do in the «а вчера мы славно попарились» may be the different degree of predictability. Their visit to the banya last Saturday was highly predictable - you can't use «а вчера» whereas nobody could predict the day of the visit and the persons to come by - you can say «a вчера», it should be followed by something new to the listener.