но парадокс в том что Мэриан это ее дочь
Ir a la Preguntas y respuestas
Даниил Ивановsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
She preferred leaving Marian and working at a bank to taking care of her own daughters.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Она предпочла оставить/покинуть Мэриан и работать в банке, чем заботиться о собственных дочерях.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru4 - 2.
она предпочла покинуть Мэриан и продолжать работать в банке, чтобы заботиться о своей дочери
Traducción agregada por Anastasia Lapteva1
Discusión (6)
Даниил Ивановpublicó un comentario 9 years ago
Anastasia Laptevapublicó un comentario 9 years ago
там написано daughters значит о других дочерях?
Anastasia Laptevapublicó un comentario 9 years ago
daughters значит у неё другие дочери
Holy Molypublicó un comentario 9 years ago
Анастасия, вы не правильно поняли смысл предложения.
Holy Molypublicó un comentario 9 years ago
Если бы она "предпочла оставить Мэриан и работать в банке, чтобы заботиться...", то было бы "she preferred leaving Marian and working at a bank to TAKE care...". Обстоятельство цели (в данном случае "to take care") всегда стоит в инфинитиве.
Даниил Ивановpublicó un comentario 9 years ago
спасибо ваш перевод очень подходит по смысл текста)